ata una piedra a una honda Esto, que es la traducción de la LXX. (ὅς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ), debe interpretarse como el que "ata" (RV marg.) una piedra para que no se salga, frustrando así con su acción el propósito mismo por el cual una piedra se pone en un honda. Tal procedimiento es un emblema adecuado de la incongruencia de "dar honor a un tonto".

Pero la palabra hebrea así traducida como "honda", la que arroja piedras, no aparece en ninguna otra parte, y puede tener el significado de un montón o colección de piedras. Y así se entiende tanto en AV marg., como el que pone una piedra preciosa en un montón de piedras , y en el texto RV, Como una bolsa de piedras preciosas en un montón de piedras . Esta traducción da punto a la comparación: Para honrar a alguien que es tan indigno de ello como un tonto, es como esconder piedras preciosas entre guijarros sin valor.

Sin embargo, requiere nuestro entendimiento de la palabra "piedra", usada absolutamente y sin nada en el contexto (como en Éxodo 28:9 ; Éxodo 35:27 ) para limitar su significado, de una piedra preciosa o gema.

Algunos comentaristas, tanto antiguos como modernos, han supuesto que el "montón de piedras" al que se hace referencia es aquel bajo el cual yacía enterrado el criminal que había sido apedreado hasta la muerte. Una idea similar aparece en la interpretación de Coverdale: "El que pone a un necio en su dignidad, es como si un hombre arrojara una piedra preciosa sobre el galoso".

Para la "bolsa", "aquello que" (en lugar de "el que") "ata firmemente", o sostiene con seguridad piedras preciosas u otros objetos de valor, comp. Proverbios 7:20 ; Génesis 42:35 ("haz"), donde el heb. La palabra es la misma que aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad