Oh hija de Babilonia La ciudad de Babilonia personificada.

que arte para ser destruido La traducción más obvia es la de RV marg., ese arte devastado. Entonces Aq. y Jerónimo, vastata . Pero las siguientes cláusulas aparentemente implican que Babilonia no ha sido destruida, y el participio puede ser -profético, " que el arte está condenado a ser arrasado [84]. Delitzsch cita ejemplos de un idioma similar en árabe. -El herido", = -uno que está condenado a ser herido.

Así Theodotion, ἡ διαρπασθησομένη. Algunas de las versiones antiguas, sin embargo (Symm., Syr., Targ.), traducen tú waster , una interpretación que solo requiere un ligero cambio del texto, y es adoptada por muchos críticos.

[84] Coverdale y la Gran Biblia de 1539 tienen, llegarás a la miseria tú mismo , de Zürich Bible, und du Babel, wirst auch ellend werden . El PBV desperdiciado en la miseria , de la Gran Biblia de 1540, puede haber sido sugerido por la devastata de Münster y la Vulg. misera _

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad