Cuando me acordaba de Dios, me inquietaba:

Cuando quisiera musa en oración, mi espíritu desfallecía.

La fuerza precisa de los tiempos del original es difícil de determinar. Los perfectos en Salmo 77:2 , y nuevamente en Salmo 77:4 , sin embargo, muestran que el poeta está relatando una experiencia pasada. En Salmo 77:1 cita, por así decirlo, las palabras con las que, en aquella hora de dolor, resolvió ponerse en oración, y en Salmo 77:3 , en tiempos que recuerdan la emoción de la época, aunque su Difícilmente se puede dar fuerza en una traducción, describe su incapacidad para encontrar consuelo.

En su traducción my sore corrió , la AV sigue a las autoridades judías al tomar la mano en el sentido de golpe o herida ( Job 23:2 ). -Mi herida se abrió", es una metáfora de -mi dolor no se alivió". Pero es preferible la representación de RV dada anteriormente. Buscaba a Dios día y noche, con las manos incesantemente extendidas en actitud de oración ( Salmo 28:2 , nota; Éxodo 17:11-12 ).

Sin embargo, el texto es dudoso. El verbo que significa literalmente -fue derramado", no es uno natural para aplicar a la mano; y el uso del mismo verbo, y sustantivos derivados de la raíz del verbo traducido -aflojado", en Lamentaciones 2:18-19 ; Lamentaciones 3:49 , con referencia a las lágrimas, sugiere que la lectura original pudo haber sido: -Mi ojo se derramó en la noche, y no se aflojó". Así el Targ.

mi alma & c. Como Jacob, de duelo por la pérdida de José ( Génesis 37:35 ); y Raquel, llorando por sus hijos ( Jeremias 31:15 ).

Para la palabra traducida -inquieta" cp. Salmo 42:5 ; Salmo 42:11 ; Salmo 43:5 . En Salmo 55:17 se une con la traducida -musa en oración", que se repite en Salmo 77:6 6b , Salmo 77:12 b , y denota meditación, oración meditativa, meditación o discurso lastimero.

mi espíritu & c. Cp. Salmo 142:3 ; Salmo 143:4 , en contextos llenos de paralelos a este Salmo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad