Texto ( 1 Tesalonicenses 4:15 )

15 Por esto os decimos por palabra del Señor, que nosotros los que estamos vivos, los que quedamos hasta la venida del Señor, de ningún modo precederemos a los que durmieron.

Traducción y Paráfrasis

15.

Por esto os decimos (no por nuestras propias conjeturas o esperanzas, sino) por la (misma) palabra del Señor, que nosotros que vivimos (y) permanecemos (vivos en la tierra) hasta la venida del Señor, (que) ciertamente no nos adelantaremos a los que se han dormido.

Notas ( 1 Tesalonicenses 4:15 )

1.

Si tuviéramos solamente las esperanzas u opiniones de Pablo como apoyo para nuestra esperanza de que los muertos resucitarán, no sería una seguridad muy sólida. Pero Pablo nos informa que lo que habla es la palabra misma del Señor. Dado que el Señor mismo informó a Pablo sobre este asunto, depositamos nuestra total confianza en él.

2.

La expresión palabra del Señor se usa a menudo para describir los mensajes proféticos que Dios dio a varios hombres. Véase Miqueas 1:1 ; Oseas 1:1 ; Jeremias 1:2 ; Lucas 3:2 , y muchas otras referencias similares.

3.

Pablo usa la frase, Nosotros los que estamos vivos y permanecemos hasta la venida del Señor. Pero el nosotros en este versículo no indica que Pablo esperaba estar vivo cuando Cristo regresara. En 2 Corintios 4:14 , Pablo usó la palabra nosotros de tal manera que indica que esperaba ser resucitado: sabiendo que el que levantó al Señor Jesús, también nos resucitará a nosotros por medio de Jesús.

Ni aquí, ni en ninguna otra parte del Nuevo Testamento se dice que la venida (parusía) del Señor será muy pronto (según los estándares humanos de tiempo). Algunas personas en los tiempos del Nuevo Testamento asumieron que sería así, pero Pablo nunca lo dijo.

4.

En cuanto a la palabra venida (parusía), véanse notas sobre 1 Tesalonicenses 2:19 , párr. 7.

5.

¿Qué quiso decir Pablo cuando dijo que nosotros, los que vivimos, cuando el Señor regrese, no impediremos a los que duermen? La palabra prevenir ahora significa obstaculizar o restringir. Pero en 1611, cuando se tradujo la versión King James, significaba ir antes o venir antes. Proviene del latín wotd praevenio, que significa venir antes, comenzar.

David dijo en Salmo 119:147 : Impedí el amanecer y lloré. David no impidió que amaneciera la mañana. Lo que quiso decir es que se levantó antes del amanecer para orar.

Pablo quiso decir, entonces, que los que estén vivos cuando Cristo regrese no se adelantarán ni tendrán ventaja sobre los que habrán muerto antes de ese tiempo.

6.

Pablo usa un negativo muy fuerte ( ou me) para afirmar que nosotros que estamos vivos ciertamente NO iremos delante de aquellos que han muerto antes de la venida del Señor.

8.

Para conocer el significado de la palabra dormir aplicada a los muertos, véanse las notas sobre 1 Tesalonicenses 4:13 , párr. 4.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad