2 Pedro 1:13-14 Y tengo por justo, mientras yo esté en este tabernáculo, emocionaros haciéndoos memoria; sabiendo que el despojo de mi tabernáculo viene pronto, tal como nuestro Señor Jesucristo me lo indicó.

Traducción ampliada

Sin embargo, creo (estimo) que es correcto, adecuado y correcto, mientras esté en esta tienda (mientras mi espíritu more en mi cuerpo), despertar tu mente (literalmente, despertarte) poniéndote en remembranza; sabiendo que el despojo de mi tienda (es decir, mi cuerpo ) será abrupto, repentino y rápido, tal como me lo hizo saber nuestro Señor Jesucristo.

_______________________

Y me parece bien, mientras estoy en este tabernáculo

Nuestros cuerpos son los tabernáculos o tiendas que albergan nuestros espíritus. (Tabernáculo, ( skenoma ) se traduce habitación en Hechos 7:46 .) Al llamarlo tienda, el apóstol enfatizó la naturaleza temporal y perecedera de nuestro ser exterior.

Peter no planeó ponerse en el estante en su vejez. Mientras esté vivo y pueda, dice, te despertaré. ¡Qué maravillosa actitud la de tener hacia la obra del Evangelio! ¡Sirvamos a nuestro Maestro a nuestra máxima capacidad hasta el día de nuestra muerte!

para despertaros haciéndoos recordar

(Véase también 2 Pedro 3:1 ).

Diegeiro, agitar (usted) significa despertar, despertar, despertar del sueño. Aquí se usa como una metáfora que significa despertar o activar la mente, animar.

La palabra traducida poner. en memoria ( hupomnesis ) es la forma sustantiva del verbo definido en 2 Pedro 1:12 . Uno de los medios que todo predicador fiel del Evangelio debe usar para desafiar y activar al pueblo de Dios es recordarles sus responsabilidades y privilegios como cristianos.

sabiendo que el despojo de mi tabernáculo viene pronto

Pedro ya estaba entrando en años, porque era un hombre mayor cuando escribió su primera epístola ( 1 Pedro 5:1 ). Ahora habla del abandono de su tabernáculo terrenal y del tiempo de su muerte ( 2 Pedro 1:15 ). Cuando el espíritu volvió a Dios que dio. ( Eclesiastés 12:7 ), dejaría su morada terrenal o tabernáculo, su cuerpo.

El adverbio tachinos (la forma poética y posterior de tachus ) significa literalmente veloz, veloz, y se refiere a la forma de su muerte, no al tiempo.[51] Su vida iba a ser arrebatada abrupta y repentinamente en su vejez.

[51] Sin embargo, algunos léxicos tienen al alcance de la mano o inminente como una definición adecuada para la palabra aquí, de acuerdo con la versión King James en breve. Y Thayer cita varias fuentes seculares para mostrar que la palabra puede referirse a un evento que está por venir.

así como nuestro Señor Jesucristo me lo indicó

¿Dónde? En Juan 21:18-19 están estas palabras: De cierto, de cierto te digo, que cuando eras joven, te ciñes a ti mismo, y andas por donde quieres; mas cuando seas viejo, extenderás tus manos, y otro te ceñiré y te llevaré a donde no quieras. Ahora bien, esto dijo, dando a entender con qué clase de muerte había de glorificar a Dios.

Y cuando hubo dicho esto, le dijo: Sígueme. La parte importante de la profecía no era el hecho de que Pedro moriría durante su vejez, la mayoría de la gente hace eso. El historiador nos dice claramente que Cristo estaba dando a entender por qué clase de muerte debería glorificar a Dios en su vejez. Iba a ser una muerte abrupta, repentina y contundente.

Ahora que Pedro era un hombre mayor, sabía que estaba completamente calificado para cumplir esta profecía en cualquier momento. Algún día en un futuro cercano, su vida se apagaría repentinamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad