7:13 animado. (c-7) O 'han sido consolados.' en (d-13) O 'además' o 'además de'. aliento (e-15) O 'en nuestra comodidad.' abundantemente (f-17) 'Cuanto más... más abundantemente.' Este es un modismo griego común, pero es imposible traducirlo exactamente en inglés. La AV traduce la expresión 'exceedly the more', pero en inglés ' the more' supone más que algo, y por algo.

No creo que siempre sea meramente enfático; hay un motivo no expresado que es la causa de 'el más bien' en la mente. Sospecho que ver. 14 da la clave de su fuerza. todos. (g-33) Puede, tal vez, traducirse 'y en (o 'además') de nuestro aliento, más bien nos regocijamos más abundantemente en el gozo de Tito (pues su espíritu es refrescado por todos vosotros), porque si yo,' C. A menudo hay ejemplos del cambio de 'yo' y 'nosotros' en esta epístola; es el caso en este mismo contexto. Pero no sin una razón en el sentido de que 'yo' es más personal para Pablo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad