Comentario Biblico de Juan Calvino
1 Corintios 16:22
22. Si algún hombre no ama al Señor Jesús El final de la Epístola consta de tres partes. Él suplica la gracia de Cristo en nombre de los corintios: hace una declaración de su amor hacia ellos, y, con la amenaza más severa, se inmiscuye contra aquellos que tomaron falsamente el nombre del Señor, sin amarlo de corazón. Porque no está hablando de extraños, que declaradamente odiaban el nombre cristiano, sino de pretendientes e hipócritas, que molestaban a las Iglesias por su propio vientre, o por jactancia vacía. (176) Sobre tales personas denuncia un anatema y también pronuncia una maldición sobre ellas. Sin embargo, no es seguro si desea su destrucción en presencia de Dios, o si desea hacerlos odiosos, es decir, incluso execrables, a juicio de los creyentes. Por lo tanto, en Gálatas 1:8, al pronunciar a alguien que corrompe el Evangelio para que sea maldito, (177) no quiere decir que fue rechazado o condenado por Dios, pero él declara que debemos ser aborrecidos por nosotros. Lo expongo de una manera simple de la siguiente manera: "Que perezcan y sean cortados, como las plagas de la Iglesia". Y verdaderamente, no hay nada más pernicioso que esa clase de personas que prostituyen una profesión de piedad a sus propios afectos depravados. Ahora señala el origen de este mal, cuando dice que no aman a Cristo, ya que un amor sincero y sincero a Cristo no nos dejará ofender a los hermanos. (178)
Lo que agrega de inmediato: Maranatha, es algo más difícil. Casi todos los antiguos están de acuerdo, que son términos siríacos. (179) Jerónimo, sin embargo, lo explica: El Señor viene; mientras que otros lo rinden, a la venida del Señor, o, hasta que venga el Señor. Sin embargo, creo que todos deben ver cuán tonta y pueril es la idea de que el Apóstol habló a los griegos en lengua siríaca, cuando quería decir: El Señor ha venido. Los que lo traducen, en la venida del Señor, lo hacen por mera conjetura; y además, no hay mucha plausibilidad en esa interpretación. Es mucho más probable que se tratara de una forma habitual de expresión entre los hebreos, cuando deseaban excomulgar a cualquiera. Los apóstoles nunca hablan en lenguas extranjeras, excepto cuando repiten algo en la persona de otro, como por ejemplo, Eli, Eli, lammah sabathani, (Mateo 27:46,) Talitha cumi, (Marco 5:41,) y Ephphata, (Marco 7:34) o cuando hacen uso de una palabra que ha llegado a ser de uso común, como Amén - Hosanna. Veamos, entonces, si Maranatha se adapta a la excomunión. Ahora Bullinger, (180) bajo la autoridad de Theodore Bibliander, ha afirmado que, en el dialecto de Chaldee, Maharamata tiene el mismo significado que el término hebreo חרם, cherem, (maldito,) (181) y Wolfgang Capito me aseguró lo mismo en un momento, (182) un hombre de bendita memoria Sin embargo, no es nada inusual que los apóstoles escriban dichos términos de manera diferente a la forma en que se pronuncian en el idioma desde el cual son derivados; como se puede ver incluso de las instancias presentadas anteriormente. Pablo, luego, después de pronunciar un anatema sobre aquellos que no aman a Cristo, (183) profundamente afectado con la seriedad del asunto, como si considerara que él No había dicho lo suficiente, agregó un término que era de uso común entre los judíos, y que utilizaron para pronunciar una oración de anatema, como si, hablando en latín, dijera: "Te excomulgo", pero si Añado: "y te declaro anatema", esto sería una expresión de un sentimiento más intenso. (184)
FIN DE LOS COMENTARIOS SOBRE LA PRIMERA EPÍSTOLA.
"Henrici Bullingeri, Ecclesiastae Tigurini, spectatisa, doctrine, pictaris, et eximii candoris viri, memoriae;" - (A la memoria de HENRY Bullinger, ecclesiastick de Tigurum, un hombre muy distinguido por su aprendizaje y piedad, y su franqueza extraordinaria).
“ Doctrina si interire, si Pietas mori, Occidere si Candor potest: Doctrina, Pietas, Candor, hoc tumulo iacent, Henrice, tecum condita. Mori sed absit ilia posse dixerim; Quae viuere jubent mortnos, Immo interire forsan ilia si queant Subireque tumuli specum, Tu tu, illa doctis, tu piis, tu candidis, Et non mori certissimis, Edaci ab ipsa morte chartis asseras, Ipso approbante Numine. Foedus beatum! mortuum ilia a excitante, Et tu mori ilia non sinis: En hunc, amici, cur fleamus mortuum, Qui viuat aliis et sibi ?
"Si el aprendizaje pudiera caducar, si Piety pudiera morir, Si Candor pudiera hundirse, Aprendizaje, Piedad, Candor, se colocan en este montículo, ¡Oh Henry, enterrado junto a ti! Pero no permitas que diga que esas cosas podrían morir, Que ordenan a los muertos a vivir. No, si pudieran expirar, Y ser sepultado Tú, por tus escritos aprendidos, piadoso, sincero, Y perfectamente asegurado contra la muerte, Los protegería de devorar la muerte, La Deidad misma aprobando. ¡Bendito acuerdo! Te levantan de la muerte ¡Y no permitas que mueran! Pero, amigos míos, ¿por qué deberíamos llorar por él, como muerto? ¿Quién vive para los demás y para sí mismo?
"Poemata Varia" de Beza, ed.