9. Oh Belteshazzar, maestro de los Magos, ya que sé que el espíritu de los dioses santos está en ti, y ningún secreto puede escaparte de ti, o superarte. , como pronto explicaré la palabra, relate las visiones de mi sueño que vi, y su interpretación. Ayer le mostramos al Rey Nabucodonosor como un suplicante para Daniel, cuando se redujo al extremo. Al principio no lo buscó, sino que consultó a sus magos, y ahora se ve obligado a venerar a la persona a la que despreciaba. Lo llama Belteshazzar, y sin duda el nombre hirió gravemente la mente del Profeta; porque sus padres le habían impuesto otro nombre desde su más temprana infancia; de donde podía reconocerse a sí mismo como judío, y podría extraer su origen de una nación santa y elegida. Porque su cambio de nombre fue indudablemente hecho por la astucia del tirano, como hemos dicho anteriormente, para hacer que se olvide de su propia familia. El rey Nabucodonosor deseaba, al cambiar su nombre, degenerar a este santo siervo de Dios. Por lo tanto, tan a menudo como lo llamaban por este nombre, estaba claramente ofendido en ningún grado leve. Pero este mal no podía remediarse, ya que era un cautivo y sabía que tenía que tratar con un pueblo victorioso, orgulloso y cruel. Así, en el último verso, Nabucodonosor había usado este nombre de acuerdo con el nombre de su dios. Desde entonces, Daniel tenía un nombre propio, que sus padres le habían dado por cita de Dios, Nabucodonosor deseaba borrar ese nombre sagrado, y así lo llamó como una señal de respeto Belteshazzar, que podemos creer que se dedujo de la Nombre de un ídolo. Por lo tanto, esto duplicó el dolor del Profeta, cuando fue manchado con ese punto de base al llevar la marca de un ídolo en su nombre; pero era su deber soportar este flagelo de Dios entre sus otras pruebas. Así Dios ejerció a su siervo en todos los sentidos al soportar una cruz.

Ahora lo llama Príncipe de los Magos, y esto sin duda hirió los sentimientos del santo Profeta. No deseaba nada mejor que separarse de los Magos, quienes engañaron al mundo con sus imposturas y sus adivinanzas. Aunque eran expertos en la ciencia de la astrología y conocían algunos principios dignos de elogio, estamos seguros de que corrompieron todas las ciencias. Por lo tanto, Daniel no se escuchó voluntariamente incluido entre ellos; pero no pudo liberarse de esta infamia. Así vemos que su paciencia ha sido divinamente probada de varias maneras. Ahora, agrega Nabucodonosor, porque sé que el espíritu de los dioses santos está en ti. Muchos entienden esto de los ángeles; y esta interpretación no es objetable, como he insinuado en otra parte. Porque la existencia de un Dios supremo era conocida por todas las naciones, pero creían que los ángeles eran deidades inferiores. Cualquiera que sea el verdadero significado, Nabucodonosor aquí traiciona su propia ignorancia, ya que no había hecho ningún progreso real en el conocimiento del Dios verdadero; porque estaba enredado en sus errores anteriores y retuvo a muchos dioses, ya que desde el principio había estado imbuido de esa superstición. Este pasaje podría haberse traducido en un número singular, como hacen algunos, pero sería demasiado forzado, y la razón de tal traducción es demasiado débil; porque creen que Nabucodonosor se ha convertido verdaderamente; pero la vanidad de esto queda demostrada por todo el contexto; y ocupados por esta opinión, desean liberarlo de toda culpa. Pero como está claro que en este edicto de Nabucodonosor se comprenden muchas pruebas de su antigua ignorancia, no hay ninguna razón por la que debamos apartarnos del simple sentido de las palabras. Por lo tanto, atribuye un espíritu divino a Daniel, pero mientras tanto se imagina muchos dioses. Como, por lo tanto, el espíritu de los dioses santos está en ti, dice, y ningún secreto te supera. Algunos traducen אנס, anes, como problemático; significa apropiadamente obligar o forzar; para aquellos que traducen "no hay secreto que pueda superarte", desvíate del sentido correcto. Otros lo traducen como "ser problemático". Esta sería una traducción más tolerable, pero lo harían mejor traduciendo, "ningún secreto te pone ansioso o perplejo". Si las reglas de la gramática permitieran que el א aleph, sea una letra servil, el sentido sería más adecuado. Para נסה, neseh, significa intentar o probar, y también elevar. Podemos traducirlo: "Ningún secreto es más elevado que tu comprensión"; o "Ningún secreto te prueba"; si hubiera dicho: Daniel estaba dotado de un espíritu divino; - él no examina ninguna proposición, y no tiene necesidad de hacer un experimento en ninguna ciencia, ya que su respuesta es fácil e inmediata. Pero. Es necesario recordar lo que dije: ningún secreto te pone ansioso o te confunde. Nabucodonosor lo sabía. Entonces, ¿por qué no lo llamó directamente a sí mismo en su perplejidad? Como Daniel pudo liberarlo de toda perplejidad, se prueba la ingratitud del rey, porque admitió a los Reyes Magos en sus consejos y descuidó a Daniel. Vemos entonces cómo siempre se esforzó por evitar a Dios, hasta que fue arrastrado por una mano violenta, y de ese modo mostró la ausencia de conversión. Porque el arrepentimiento es voluntario, y solo se dice que aquellos que se arrepienten, que voluntariamente regresan por un cambio de opinión al Dios de quien se habían rebelado; y esto no se puede hacer sin la fe y el amor de Dios. Luego le pide que relate su sueño y su interpretación. Pero el sueño no era desconocido, y lo relata con Daniel. Por lo tanto, hay algo superfluo en estas palabras, pero no hay duda sobre el sentido, ya que Nabucodonosor solo pide la explicación de su sueño. Sigue: -

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad