Comentario Biblico de Juan Calvino
Génesis 5:24
24. Y él no estaba, porque Dios lo tomó. Debe ser descaradamente polémico, ya que no reconocerá que aquí se señala algo extraordinario. Todos, de hecho, son sacados del mundo por la muerte; pero Moisés declara claramente que Enoc fue sacado del mundo por un modo inusual, y fue recibido por el Señor de manera milagrosa. Para לקה (lakah) entre los hebreos significa "llevar a uno mismo", así como simplemente tomar. Pero, sin insistir en la palabra, es suficiente retener la cosa misma; a saber, que Enoc, en la mitad del período de la vida, repentinamente y con un método inigualable, desapareció de la vista de los hombres, porque el Señor se lo llevó, como leímos, también se hizo con respecto a Elias. Dado que, en la traducción de Enoc, se exhibió un ejemplo de inmortalidad; no hay duda de que Dios diseñó elevar las mentes de sus santos con cierta fe antes de su muerte; y para mitigar, con este consuelo, el temor que podrían tener de la muerte, al ver que sabrían que una vida mejor les estaba reservada.
Sin embargo, es notable que el propio Adán se haya visto privado de este apoyo de fe y de consuelo. Porque desde ese terrible juicio de Dios, "Morirás la muerte", sonaba constantemente en sus oídos, necesitaba mucho consuelo, para que en la muerte pudiera tener algo más que reflexionar que la maldición y la destrucción. Pero no fue hasta aproximadamente ciento cincuenta años después de su muerte, (255) que tuvo lugar la traducción de Enoc, que debía ser una representación visible de una bendita resurrección; por lo cual, si Adam hubiera sido iluminado, podría haberse ceñido con ecuanimidad para su propia partida. Sin embargo, dado que el Señor, al infligir castigo, había moderado su rigor, y como el propio Adán había escuchado de su propia boca, lo que era suficiente para no darle un ligero alivio; contento con este tipo de remedio, se convirtió en su deber pacientemente soportar, tanto la cruz continua en este mundo, como también la terminación amarga y triste de su vida.
Pero mientras que otros no fueron enseñados de la misma manera por un oráculo manifiesto a la esperanza de la victoria sobre la serpiente, hubo, en la traducción de Enoc, una instrucción para todos los piadosos, que no deben mantener su esperanza confinada dentro de los límites de Esta vida mortal. Para Moisés muestra que esta traducción fue una prueba del amor divino hacia Enoc, al conectarlo de inmediato con su vida piadosa y recta. Sin embargo, ser privado de la vida no es en sí mismo deseable. Se deduce, por lo tanto, que fue llevado a una morada mejor; y que incluso cuando era un extranjero en el mundo, fue recibido en un país celestial; como enseña claramente el Apóstol, en la Epístola a los Hebreos (Hebreos 11:5). Además, si se pregunta, por qué Enoc fue traducido y cuál es su condición actual; Respondo que su transición fue por un privilegio peculiar, como lo habría sido de otros hombres, si hubieran permanecido en su primer estado. (256) Porque aunque era necesario que pospusiera lo que era corruptible; sin embargo, estaba exento de esa separación violenta, de la cual la naturaleza se encoge. En resumen, su traducción fue una salida plácida y alegre del mundo. Sin embargo, no fue recibido en la gloria celestial, sino que solo fue liberado de las miserias de la vida presente, hasta que Cristo venga, las primicias de aquellos que resucitarán. Y como era uno de los miembros de la Iglesia, era necesario que esperara hasta que todos salieran juntos, para encontrarse con Cristo, para que todo el cuerpo se uniera a su Cabeza. Si alguien presentara como objeción el dicho del apóstol,
‘Está establecido que todos los hombres mueran una vez’ (Hebreos 9:27) si la solución es fácil, a saber, que la muerte no siempre es la separación del alma del cuerpo; pero se dice que mueren, quienes posponen su naturaleza corruptible: y tal será la muerte de aquellos que serán encontrados sobreviviendo en el último día.
De modo que Adam había muerto 57 años cuando Enoc fue traducido. De donde parecería que la palabra " centum ", cien, se había deslizado por error de la pluma de Calvin; o lo que es más probable, que, aunque las dos ediciones latinas antes del Editor, tienen el error, las primeras versiones estaban libres de él. Para la versión en francés y en inglés antiguo, son correctas. - Ed.