Comentario Biblico de Juan Calvino
Isaías 27:1
1. En ese día. Aquí el Profeta habla en general del juicio de Dios, y por lo tanto incluye todo el reino de Satanás. Habiendo hablado anteriormente de la venganza de Dios para mostrarse contra los tiranos y los hombres malvados que han derramado sangre inocente, ahora avanza más y publica la proclamación de esta venganza.
En leviatán. La palabra "leviatán" se interpreta de diversas maneras; pero en general simplemente denota una serpiente grande, o ballenas y peces marinos, que se acercan al carácter de los monstruos debido a su enorme tamaño. (189) A1Aunque esta descripción se aplica al rey de Egipto, sin embargo, en una clase, también tenía la intención de incluir a los otros enemigos de la Iglesia. Por mi parte, no tengo dudas de que habla alegóricamente de Satanás y de todo su reino, describiéndolo bajo la figura de un monstruoso animal y, al mismo tiempo, mirando las astutas artimañas por las que pasa por alto sus diseños traviesos. De esta manera, tenía la intención de enfrentar muchas dudas por las cuales nos atacan continuamente, cuando Dios declara que nos ayudará, y cuando experimentamos, por otro lado, la fuerza, el oficio y el engaño de Satanás. Maravillosas son las estratagemas con las que viene preparado para hacer travesuras, y terrible la crueldad que ejerce contra los hijos de Dios. Pero el Profeta muestra que todo esto no impedirá que el Señor destruya y derroque este reino. De hecho, es cierto que este pasaje no se relaciona con el propio Satanás, sino con sus agentes o instrumentos, (190) por el cual gobierna su reino y molesta a la Iglesia de Dios. Ahora, aunque este reino es defendido por innumerables dispositivos astutos, y es asombrosamente poderoso, el Señor lo destruirá.
Para convencernos de esto, el Profeta contrasta con ella la espada del Señor, dura, grande y fuerte, mediante la cual matará fácilmente a un enemigo que es fuerte y astuto. Por lo tanto, debe observarse que tenemos que ver continuamente con Satanás como con una bestia salvaje, y que el mundo es el mar en el que navegamos. Estamos acosados por varias bestias salvajes, que se esfuerzan por alterar nuestro barco y hundirnos en el fondo; y no tenemos medios para defendernos y resistirnos si el Señor no nos ayuda. En consecuencia, mediante esta descripción, el Profeta intentó describir la grandeza del peligro que nos amenaza de enemigos tan poderosos y tan llenos de ira y de dispositivos astutos. Deberíamos ser reducidos rápidamente al extremo más bajo, y ser completamente arruinados, no Dios se opuso y se enfrentó a ellos con su poder invencible; porque solo con su espada puede ser destruido este pernicioso reino de Satanás.
Pero debemos observar lo que dice al comienzo del versículo, en ese día. Significa que a Satanás se le permite, por algún tiempo, fortalecer y defender su reino, pero que finalmente será destruido; como Pablo también declara, "Dios rápidamente herirá a Satanás bajo tus pies". (Romanos 16:20.) Con esta promesa, él muestra que el tiempo para la guerra aún no ha terminado, y que debemos luchar valientemente hasta que el enemigo sea sometido, quien, aunque ha sido derrotado cien veces, cesa No renovar la guerra. Por lo tanto, debemos luchar con él continuamente, y debemos resistir los ataques violentos que nos hace; pero, para que no nos desanimemos, debemos vigilar ese día en que su fuerte brazo se rompa.
En leviatán, la serpiente penetrante, y en leviatán, la serpiente torcida. Los epítetos aplicados al "leviatán" describen, por un lado, sus trucos y artimañas, y, por otro lado, su violencia abierta; pero al mismo tiempo íntimo que está dotado de un poder invencible. Dado que בריח (bārīăch) significa una palanca, esa palabra denota metafóricamente el poder de la perforación, ya sea por mordeduras venenosas o por violencia abierta. El segundo nombre, עקלתון, (gnăkāllāthōn,) se deriva del verbo עקל, (gnākăl,) doblar; y, por lo tanto, se aplica a pliegues torcidos y tortuosos.
FT447
FT448 “ Chantez à la vigne rouge ;” - "Canta al viñedo rojo".
Ft449 Ver comentario sobre Isaías, vol. 1 p. 162
FT450 “ Si quequ quun est de cet advis, je n’empesche point qu’il ne le suive ;" - "Si alguien es de esa opinión, no le impido seguirla".
FT451 “ Tellement qu’il est restriction comme l’emprunter d’ailleurs quand il se courrouce ;” - "Para que se vea obligado, por así decirlo, a pedirlo prestado a otra parte cuando se enfurece".
FT452 Es decir, en lugar de hacer que sea el comienzo de la siguiente oración, "en la batalla (o, de manera hostil) los pasaré", podría leerse como la conclusión de la pregunta, "¿Quién me involucrará? ¿Hermanos y espinas en la batalla? Y esta sugerencia final concuerda con nuestra versión en inglés. - Ed
FT453 “De los diversos sentidos atribuidos a או, (ō,) tales como a menos que, oh eso si, etc., el único justificado por el uso es el sentido disyuntivo de o. "- Alexander
FT454 “ Ils sentiront la pesanteur de ma main ;” - "Sentirán el peso de mi mano".
FT455 Es decir, nuestro autor opina que או (ō) con frecuencia tiene la misma fuerza que la partícula interrogativa latina An. - Ed
FT456 “ Ce vaut-neant-ci ;” - "Esto no sirve para nada".
FT457 “ Sans feintise ;” - "Sin hipocresía".
FT458 Tal es la traducción de Calvin de באים, (bāīm,) coming, que, ocupando una posición algo anómala al comienzo del verso, ha dejado perplejos a los críticos. El suplemento habitual y mejor defendido es ימים, (yāmīm,) días y, por lo tanto, se supone que la construcción es "En los próximos días". La versión francesa toma ci-apres, "en adelante"; el italiano tiene (lang. it) Ne’ giorni a venire , "En los próximos días;" La versión de Luther tiene como Mirb bennoch bazu fummen: "Sin embargo, llegará a esto". Nuestra versión en inglés conecta la palabra con "Jacob", y significa que significa "Ellos que vinieron de Jacob", que se apoya en la Septuaginta, οἱ ἐρχόμενοι τέκνα Ιακὼβ, "Los que vienen, los hijos de Jacob, "Pero no parece tener el apoyo de ninguna crítica o versión moderna. - Ed
FT459 "¿Lo ha herido mientras golpeaba (Heb., Según el golpe de) los que lo hirieron?" - Ing. Ver.
FT460 “ Ne plus ne moins que si le feu y avoit passé ;” - "De la misma manera que si el fuego les hubiera pasado".
FT461 “ Et mis en chemin de salut ;” - "Y conducido al camino de la salvación".
FT462 “ Quiconque se flatte en son ordure, attirera sur sa teste infalliblement l’ire de Dieu ;” - "Quien se harta de su contaminación infaliblemente atraerá sobre su cabeza la ira de Dios".
FT463 "Y consumir sus ramas". - Ing. Ver.
FT464 "Cuando sus ramas se marchitan". - Ing. Ver.
FT465 Ver pág. 83
FT466 Ver comentario sobre Isaías, vol. 1 p. 96
FT467 "Cuya gloriosa belleza es una flor que se desvanece". - Ing. Ver.
FT468 “¡Ay de Samaria, la orgullosa corona de los borrachos de Efraín, que se encuentra a la cabeza de un rico valle que pertenece a una raza de borrachos! "Sebaste, la antigua Samaria, está situada en un largo monte de una figura ovalada, que tiene primero un valle fructífero y luego un anillo de colinas que lo rodean". Maundrell, p. 58. Por lo tanto, se asemeja a una guirnalda, o corona de flores, que los judíos, así como los griegos y los romanos, llevan en la cabeza, en sus banquetes, como se puede ver,
FT469 “ De la vallee grasse ;” - "Del valle gordo".
FT470 “ Tyran de Sicile ;” - "Tirano de Sicilia".
FT471 Justin, en un esbozo rápido de ese tirano, nos informa que, “después de haber derrotado a sus rivales, se abandonó a la indolencia y la glotonería, lo que provocó tal debilidad visual que no pudo soportar la luz del día; que la conciencia de ser despreciado por su ceguera lo hizo más cruel que antes, y lo llevó a llenar la ciudad de asesinatos tanto como su padre había llenado las cárceles con prisioneros, por lo que fue odiado y despreciado universalmente ". - Justin, Hist. 1. 21, c. 11. Los hechos atroces son confirmados por otros historiadores. - Ed
FT472 “ Puis donc qu’ils sont coulpables d’une mesme ingratitude ;” - "Ya que son culpables de la misma ingratitud".
FT473 “ Aux despens de leurs freres ;” - "A expensas de sus hermanos".
FT474 “ Que nous regimbons contre l’esperon ;” - "Que pateamos contra el espolón".
FT475 “ A des petis enfans n’agueres sevrez ;” - "A los bebés pequeños apenas destetados".
FT476 “ Que tous apportent du ventre de la mere ;” - "Que todos traen del vientre de su madre".
FT477 “ Afin de ne fascher les oreilles des lecteurs ."
FT478 "Línea sobre línea". - Ing. Ver.
FT479 “ De toutes parts, ou, ligne apres ligne ;” - "En todos los lados, o, línea tras línea".
FT480 El lector puede consultar la exposición del autor y las notas del traductor Comentario sobre el Libro de los Salmos, vol. 1, págs. 312, 313. - Ed.
FT481 “Para con labios tartamudos. (Heb. Tartamudeos de labios.) "- Ing. Ver.
FT482 “Pero dado que esta paciencia se ha perdido sobre ellos, se tomará un camino más fuerte para forzar su atención. Dios tronará en sus oídos, lo que les parecerá jerga, el idioma de una nación extranjera, por quien serán llevados al cautiverio ". - Valores
FT483 “ De ce que la parole est au milieu de nous ;” - "Porque la palabra está en medio de nosotros".
FT484 Ver comentario sobre Isaías, vol. 1 p. 282
FT485 De donde se deriva el sustantivo לצון (lātzōn). La frase אנשי לצון (ănshēlatzon) significa literalmente "hombres de desprecio", y así lo representan Stock y otros; pero la fuerza del idioma hebreo se manifiesta plenamente por la palabra "burladores", como en Lowth, o por "hombres desdeñosos", como en la versión en inglés. - Ed
FT486 “ Ces moqueurs ;” - "Esos burladores".
FT487 חזה (chōzĕh) es propiamente un participio (ver) que a menudo se usa como sustantivo para denotar a un vidente o profeta. Aquí la conexión parece requerir claramente el sentido de liga o pacto. Que no hay error en el texto puede inferirse de la sustitución de la forma afín חזות (chŭzūth) en Isaías 28:18. Hitzig explica la transferencia de significados por la suposición de que al hacer tratados era habitual consultar al vidente o al profeta. Ewald supone una alusión a la práctica del arte o adivinación necromántica como salvaguarda contra la muerte, y traduce la palabra orafel, (oráculo). La explicación más común del uso se remonta a la idea de una entrevista o reunión, y el acto de mirándose cara a cara, desde donde la transición no es en absoluto difícil para la comprensión o el acuerdo mutuo ". - Alexander Buxtorf lo convierte en "un vidente o profeta" y, por un significado transferido, "provisión" o "previsión", "hemos hecho provisión, hemos esperado, hemos actuado con previsión"; y agrega, que la versión Chaldee le da שלמא, (shĕlūmā,) paz. - Ed
FT488 "
FT489 Lucian es a menudo aludido por nuestro autor como el tipo de infieles audaces y despectivos. Ver Comentario sobre una Armonía de los Evangelistas, vol. 2, p. 283, n. 1. - Ed
FT490 Comúnmente llamado Septuaginta. - Ed
FT491 Ver comentario sobre Isaías, vol. 1 p. 280
FT492 “ Voire en despit de leurs dents ;” - "Incluso a pesar de sus dientes".
FT493 “ Qu’il leur pend une horrible calamité sur leurs testtes, laquelle ils ne voyent point ;” - "Que allí cuelga sobre sus cabezas una terrible calamidad que no ven".
FT494 “Y será una molestia solo entender el informe. O, cuando él te haga entender la doctrina. - (Eng. Ver.) "E incluso el informe solo causará terror". - Lowth. "Y será terror simplemente escuchar el informe de ello". - Valores. “Y solo la irritación (o angustia) será la comprensión de lo que se escucha”. - Alexander “;” - "Y escuchar su grito no producirá más que angustia". - (Ital. Ver.)
FT495 “Hay tres interpretaciones de la última cláusula, una de las cuales supone que significa que el mero informe del flagelo que se aproxima debería llenarlas de angustia; otro, que el efecto del informe debería ser una angustia universal; un tercero, que nada más que una experiencia dolorosa les permitiría comprender la lección que el Profeta recibió el encargo de enseñarles. שמועה (shĕmūgnāh) que significa simplemente lo que se escucha, por supuesto puede denotar rumores o revelaciones. Este último parece ser el significado en Isaías 28:9, donde el sustantivo está conectado con el mismo verbo que aquí. Si este verbo significa simplemente percibir o escuchar, puede considerarse dudoso; si no, la preferencia se debe a la tercera interpretación dada anteriormente, a saber, que nada más que angustia o sufrimiento podría hacerles entender o incluso atender el mensaje de Jehová ". - Alexander
FT496 "(lang. It) La sua opera strana, la sua operazione straordinaria;" - "Su extraño trabajo, su acto extraordinario". - Ital. Ver.
FT497 Ver comentario sobre Isaías, vol. 1 p. 360
FT498 “ Avec mesme raison et equité ;” - "Con la misma razón y justicia".
FT499 “La versión común, 'todo el día', aunque parece ser una traducción literal, no transmite el sentido de la expresión original, que se usa aquí y en otros lugares para significar 'todo el tiempo' o 'siempre'. "- Alexander
FT500 “ Et les fideles sont sujets à beaucoup de miseres, voire plus que ne sont pas les reprouvez ;” - "Y los creyentes son responsables de muchas aflicciones, incluso más que los reprobados".
FT501 "¿El sembrador nunca sembrará, sino que siempre cortará la tierra con palas e instrumentos para arar?" - Jarchi
FT502 “Este símil apropiado de los diversos métodos utilizados por el labrador para preparar su tierra, y en el manejo de la cosecha después de que se recolecta, está dirigida a aquellos que podrían cuestionar la providencia divina, porque la sentencia contra los malvados no se ejecuta rápidamente. Dios, que le enseña al agricultor el tiempo y la forma adecuados de tratar su cosecha, sabe mejor cuándo y cómo castigar a los pecadores: los reduce a no en polvo de inmediato, como no se deja que el maíz esté bajo presión hasta que quede inutilizable. pero castiga en misericordia, para reclamarlos ". - Valores
FT503 “El principio trigo y la cebada designada. O trigo en el lugar designado y cebada en el lugar designado. - Ing. Ver. "La elección del trigo y la cebada recolectada". - Valores. "El trigo a su debido tiempo". - Lowth
FT504 “Las palabras שורה (sōrāh) y נמסן (nĭmsān) se explican por algunos como epítetos del grano; trigo principal, cebada designada o sellada. Ewald los hace descriptivos del suelo; trigo en la mejor tierra, cebada en la tierra áspera. Pero la explicación mejor sostenida por el uso y la analogía es la de Gesenius, que toma נמסן (nĭmsān) en el sentido de designado, designado y שורה (sōrāh) en el de una fila o serie ". - Alexander
FT505 “ Coche en Francia en n´escout point le bled sinon avec le fleau, excepté en Provence ;” - "Porque en Francia el maíz no se golpea de ninguna manera sino con el mayal, excepto en Provenza".
FT506 “
FT507 “ Comme si les meschans avoyent la bride sur le col ;” - "Como si los malvados tuvieran la brida en el cuello".