Comentario Biblico de Juan Calvino
Jeremias 16:6
Él persigue el mismo tema: dice que todos morirían indiscriminadamente, tanto la gente común como los hombres principales, que ninguno estaría exento de destrucción; porque Dios haría una gran matanza, tanto de las órdenes inferiores como también de las superiores, que sobresalieron en riqueza, honor y dignidad; Morirán los grandes y los pequeños. A menudo sucede en los cambios que los grandes son castigados; y a veces el caso es que la gente común perece, mientras que los nobles se salvan: pero Dios declara, que tal sería la destrucción, que sus enemigos no harían ninguna diferencia entre la gente común y los rangos más altos, y que si escapaban manos de sus enemigos, la peste o el hambre probarían su ruina.
Él agrega: No los enterrarán, ni les golpearán el pecho; y luego, no se comerán a sí mismos, ni se harán calvos por ellos (160) Esto no es mencionado por el Profeta para recomendar lo que la gente hizo; ni consideró que a este respecto observaran el mandato de la ley; porque Dios les había prohibido imitar las costumbres corruptas de los paganos. (Levítico 21:1) Ya hemos dicho que los orientales eran muy dados a las ceremonias externas, por lo que no había moderación en sus lamentaciones: por lo tanto, Dios tenía la intención de corregir este exceso. Pero el Profeta aquí no respeta la orden de que los judíos debían moderar su dolor, ¿qué entonces? Tenía la intención de mostrar, como ya te he recordado, que las matanzas serían tan grandiosas que causarían dureza e insensibilidad, siendo tan inmensas que aturdirían los sentimientos de los hombres. Cuando alguien muere, amigos y vecinos se encuentran y muestran respeto por su memoria; pero cuando prevalece la peste, o cuando todos mueren por el hambre, la mayor parte se endurece y se olvida de sí mismos y de los demás, y los oficios de la humanidad ya no se observan. Entonces Dios muestra que tal sería la devastación de la tierra, que los judíos, como insensibles y endurecidos, ya no se lamentarían los unos por los otros. En resumen, él demuestra que, junto con estas terribles matanzas, prevalecería tal insensibilidad y dureza entre los judíos, que ningún marido pensaría en su esposa, y ningún padre de sus hijos; pero que todos estarían tan asombrados por sus propios males como para convertirse en las bestias salvajes.
Él dice además: No se cortarán ni se cortarán el pelo, como solían hacer. Estas cosas se mencionan, como se hicieron comúnmente; no se puede concluir que fueron aprobados por Dios; porque el diseño de Dios no era pronunciar un juicio sobre su lamentación, sobre el corte del cabello o sobre sus incisiones. De hecho, es cierto que estas prácticas procedieron de los sentimientos impetuosos de los hombres, y fueron muestras de impaciencia; pero como he dicho, Dios no habla aquí de lo que era legal, sino de lo que los hombres solían hacer.
En cuanto a esa parte, donde dice que le había quitado su amabilidad y misericordia, no quiere decir que haya cambiado su naturaleza, pero su objetivo era cortar la ocasión de todos los que pudieran quejarse; para los hombres, sabemos, cada vez que la mano de Dios los presiona con fuerza, para hacer que deploren correctamente sus miserias, están listos para decir que Dios los visita con demasiada severidad. Por lo tanto, muestra que no eran dignos de bondad y misericordia. Al mismo tiempo, les recordó que no había razón para que los hipócritas mantengan ninguna esperanza, porque las Escrituras a menudo elogian la bondad de Dios y su misericordia; porque como acumularon pecados sobre pecados, Dios no podía hacer otra cosa que llegar a un extremo con ellos.
No los enterrarán ni lamentarán por ellos.
Entonces los dos verbos finales deben ser interpretados como impersonales, -
Y no habrá cortes ni calvas para ellos.
El galés es una versión literal del hebreo, -
(lang. cy) Ac nid ymdorrir ac nid ymfoelir drostynt.
Nada puede ser mucho más literal. El primer verbo está en Hithpael, y entonces el galés es; porque como el hebreo tiene una forma recíproca para sus verbos. El último verbo también está en galés en esta forma; pero no tiene por qué ser así, ya que podría ser, (lang. cy) ac ni foelir - Ed.