Comentario Biblico de Juan Calvino
Jeremias 4:31
Con estas palabras Jeremías confirma lo que contiene la última parte del versículo anterior: ni fue por el motivo de dilucidar su tema que amplió sobre él; pero cuando vio a su propia nación tan dura y casi como piedras, empleó muchas palabras y expuso de varias maneras lo que podría haber expresado en una oración: y lo que enseñó a menudo habría sido recibido con frialdad, si no hubiera agregado exhortaciones y amenazas Fue por esta razón que ahora expresa en otras palabras lo que había dicho anteriormente. He escuchado, dice, la voz de alguien en el parto. Esta audiencia, sin duda, debe tomarse de manera consistente con la representación que se hizo a él; porque Jeremías no podía escuchar de manera diferente a los demás; pero habla de acuerdo con el descubrimiento que se le hizo del juicio inminente de Dios, que luego no fue escuchado por la gente; y tuvo este descubrimiento, que tal vez por una representación como esta se lo diera a conocer. Luego dice que había escuchado, como si ya hubiera presenciado todo lo que estaba por venir. Luego exagera el mal; porque él pone angustia, צרה, tsere, en lugar de "voz", קול, kul; y luego menciona, como un caso de mayor dolor, una mujer que da a luz a su primogénito, en lugar de una mujer en trabajo de parto. Entonces Jeremías quiere decir que esa ruina final estaba cerca de que las personas que no podían ser restauradas de sus cursos pecaminosos; pero él insinúa, como también el Espíritu habla en otros lugares, que su destrucción sería repentina; mientras decían: Paz y seguridad, una destrucción repentina vendría sobre ellos. (1 Tesalonicenses 5:3.) Y así el Profeta ahora declara que los judíos en vano se endurecieron contra Dios, como si su ruina no se acercara, porque su dolor vendría de repente. Como una mujer puede estar alegre en la carne o en su tiempo libre, y puede ser repentinamente asediada por el dolor del trabajo, también lo muestra el Profeta, que los judíos no tenían razón para pensar que podrían escapar de la venganza de Dios con una falsa confianza, porque su destrucción vendría sobre ellos inesperadamente.
Él expone al mismo tiempo, como ya se dijo, la grandeza o el extremo de su dolor por esta similitud, la voz de la hija de Sion, que se queja, etc .; para el pariente se puede agregar aquí. Algunos toman el verbo estar en segunda persona, "Te lamentarás y extenderás", o rasgarás, "tus manos"; pero esto no es adecuado, porque la tercera persona se usa inmediatamente, "tus manos". Entonces, lo que él dice es que la voz de la hija de Sion sería una evidencia de su dolor extremo, porque ella se lamentaría; y agrega, al mismo tiempo, el golpeteo de las manos. Este verbo se traduce de manera diversa; pero como פרש, peresh, significa apropiadamente rendirse o dividirse, creo que el Profeta expresa la postura de una mujer en pena; porque generalmente se golpea las manos y, por así decirlo, las divide al poner los dedos entre sí. Algunos traducen la palabra "expandir", ya que las manos se dividen cuando se levantan. En cuanto a lo que se quiere decir, no hay nada ambiguo en las palabras del Profeta; porque su objetivo es mostrar, que la venganza de Dios sería tan terrible, que los judíos se lamentarían, no en una medida ordinaria, sino como las mujeres, en el extremo dolor del trabajo.
Luego concluye diciendo: ¡Ay de mí! Porque mi alma ha fracasado a causa de los asesinos. Aquí el Profeta insinúa que todos los demás eran ciegos en medio de la luz, pero el juicio de Dios, del cual los impíos y malvados se rieron, o de menos ignorado, fue visto claramente por él. Su alma, dice, se desmayó por los muertos; y, sin embargo, nadie había sido asesinado hasta ahora: pero con este modo de hablar, él muestra que tenía como si fuera ante sus ojos lo que se ocultaba de los demás, y por lo tanto sus corazones no se vieron afectados. (127) Ahora sigue -
Porque he oído la voz de alguien que está sufriendo, La angustia de quien da a luz a un primogénito, La voz de la hija de Sion; Quien jadea para respirar, quien extiende sus manos: "Ay de mí ahora, porque mi alma se derritió por los asesinos".
Es una cosa común en hebreo omitir el relativo "quién" antes de un verbo en tiempo futuro, especialmente cuando significa el tiempo presente. La escena se describe como presente. El pasaje podría expresarse en galés sin el pariente. "Quien jadea para respirar", es interpretado por Horsley, "que le corta la respiración"; y agrega: "El pasaje es la imagen más conmovedora de las últimas luchas de una mujer que expira en el parto". - Ed.