Como las palabras del Profeta son concisas, contienen algo de oscuridad. Por lo tanto, los intérpretes difieren. Primero, en cuanto a la palabra אתמיל, atmul, algunos piensan que es una palabra, otros la dividen en את, at y מול, mul , lo que significa, frente a frente, opuesto; y lo consideran de la misma importación con ממול, que sigue inmediatamente. Pero como la repetición sería gélida, el Profeta sin duda pretendía que se tomara aquí en su sentido apropiado, y su significado es ayer. Pero esta vez no es estrictamente tomada por los hebreos, ya que toman el ayer como el tiempo pasado, incluso cuando han transcurrido muchos años. Por lo tanto, lo he hecho anteriormente, lo que se adapta a este lugar. También hay otra diferencia en cuanto al sentido del texto, ya que algunos piensan que este אתמול, atmul, debe unirse al verbo קומם, kumum; pero es más bien estar conectado con la palabra עמי, omi, My people anteriormente Hay otra diversidad, es decir, en cuanto al término אויב, avib, para algunos se aplica a Dios, y otros a la gente; que se levantaron o se enfrentaron uno contra el otro. Para este verbo se explica de dos maneras: algunos lo ven como un verbo neutro, se oponen al enemigo; y otros lo rinden, se levantan contra el enemigo; y este segundo significado es el más aprobado y armoniza mejor con el contexto.

Ahora me referiré a lo que considero que es el verdadero significado. El Profeta, en primer lugar, dice que la gente estaba anteriormente bajo el poder y el gobierno de Dios, pero que ahora estaban completamente alienados de él. Anteriormente, entonces, era mi pueblo, como si Dios ahora renunciara a toda amistad con ellos. “Hasta ahora te he poseído como mi pueblo, pero en lo sucesivo no tendré nada que ver contigo, porque toda la autoridad de mi palabra es por ti completamente abolida; habéis violado tu fe; en resumen, como habéis destruido mi pacto, habéis dejado de ser mi pueblo; por cualquier favor que te haya otorgado, te has privado de tu maldad; y aunque te he adoptado, tu maldad ahora te despoja de este privilegio. Esta es una cosa.

Luego se sigue: Se han levantado como contra un enemigo. Considero que una nota de semejanza se entiende aquí. El Profeta dice simplemente: Contra un enemigo se han levantado; pero considero que significa que se habían levantado como contra un enemigo; es decir, habían hecho de Dios, su mejor padre, su enemigo, por cuanto sus crímenes habían provocado su desagrado. (86) Luego confirma esta verdad diciendo que practicaron robos entre ellos. De hecho, sabemos que los hipócritas siempre se esconden bajo sus ritos religiosos, y los extienden como su escudo cada vez que son reprobados. Por lo tanto, el Profeta dice que no se los consideraría el pueblo de Dios por gastar su trabajo en sacrificios, porque al mismo tiempo eran ladrones y saquearon a hombres inocentes.

La prenda de belleza, dice, o la prenda y el manto (sobre esas palabras no trabajo demasiado) se las quitan a los que pasan con seguridad; (87) que es de todos los que son pacíficos. Porque cuando hay una sospecha de guerra, o cuando un viajero comete algún daño, merece ser castigado. Pero el Profeta dice aquí, que fueron robados, que pasaron de manera segura como si estuvieran en un país seguro. “Cuando los viajeros no temen a nada, les despojas de sus vestimentas, como si estuvieran regresando de la guerra: como siempre, cuando la guerra termina, se apoderan del botín donde sea que se encuentren, y nadie puede quedarse con la suya; así que ahora, durante la paz, se toman la misma libertad, como si todas las cosas estuvieran expuestas al saqueo, y estuvieran en un país hostil, últimamente escenario de guerra ".

Ahora percibimos el significado del Profeta. Primero da a entender que las personas ahora fueron rechazadas por Dios, porque se habían rendido, por su vida más abandonada, totalmente indignas de sus beneficios; y al mismo tiempo, él reprocha su ingratitud de haber sido el pueblo de Dios, ellos eligen hacer la guerra con él en lugar de observar el pacto que él había hecho para su seguridad; porque era una maldad muy vergonzosa en ellos, ya que habían sido elegidos del mundo entero para ser un pueblo peculiar, preferir ir a la guerra con Dios en lugar de vivir en silencio bajo su protección. Y prueba que se levantaron contra Dios, porque se entregaron a robos; saquearon, incluso en tiempos de paz, circunstancia que agravó enormemente su maldad. Ahora sigue:

Pero en el pasado mi pueblo se ha levantado como enemigo.

La versión de Henderson es la misma. La palabra traducida "de antaño" significa "ayer", y a menudo expresa tiempo pasado indefinidamente. Una vez se representa "de edad", Isaías 30:33; pero en otros lugares, "hasta ahora", "en tiempos pasados"; pero "anteriormente" o "últimamente" sería la expresión más adecuada en este pasaje. - Ed.

Fuera de la prenda, debe quitarse el manto De aquellos que pasan con seguridad, volviendo de la guerra.

O las últimas palabras, שובי מלחמה, "evitadores de guerra", pueden designar personas de disposición pacífica, y "guerra" puede ser tomada por contienda o contención; entonces la interpretación sería, "quién se aleja de la contención". Newcome, bajo la autoridad de un MS, que tiene שבי, ofrece esta versión, "cautivos de guerra", que parece inadecuada para este pasaje. Marckius traduce la frase así, aversi belli, seu, a bello , "Alejarse de la guerra" o "tímido de la guerra". Esta vista evidentemente se adapta mejor al contexto. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad