2. Sí, más bien, en el corazón tramas maldad. En el verso anterior se quejaba de la vergonzosa vergüenza manifestada en su conducta. Ahora los acusa a ambos de entretener la maldad en sus pensamientos y practicarla con sus manos. En consecuencia, he traducido el artículo hebreo אף, aph, sí, más bien, siendo evidente que David procede, después de repeler primero las calumnias de sus enemigos, al paso adicional de desafiarlos con los pecados que ellos cometen. se habían comprometido ellos mismos. La segunda cláusula del versículo puede expresarse de dos maneras diferentes: sopesas la violencia con tus manos o tus manos sopesan la violencia; y como el significado es el mismo, es irrelevante para el lector. Algunos piensan que usa la expresión figurativa para sopesar, en alusión a la pretensión de equidad bajo la cual fue perseguido, como si fuera un perturbador de la paz, y acusado de traición y contumacia hacia el rey. Con toda probabilidad, sus enemigos pasaron por alto su opresión con pretensiones plausibles, como los hipócritas que nunca son lentos para descubrir. Pero la palabra hebrea פלס, phalas, admite un significado más amplio, enmarcar o poner en orden; y nada más puede significar que ellos pusieron en forma los pecados que primero habían concebido en sus pensamientos. Se agrega, sobre la tierra, para denotar la licencia desenfrenada de su maldad, que se hizo abiertamente, y no en lugares donde podría haberse practicado el ocultamiento.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad