11. ¿Cuánto tiempo retirarás tu mano? Es fácil ver lo que el profeta pretende aquí, y sin embargo los intérpretes no están de acuerdo con las palabras. Algunos por la palabra mano, en la primera parte del verso, entienden la mano izquierda, para distinguirla de la mano derecha, mencionada en la última cláusula del verso. Pero esto es meramente insignificante; porque cuando usa el término mano derecha, simplemente repite lo mismo de acuerdo con su manera habitual. Algunos traducen el verbo כלה, kalah, la última palabra del verso, por obstaculizar o restringir, como si el profeta hubiera dicho: Extiende por fin tu mano, que se ha mantenido demasiado tiempo en tu seno Pero este es un sentido forzado, al que recurren sin ningún color de razón. Aquellos que lo traducen consumen entienden en medio del seno de Dios, como denota alegóricamente su templo, (228) una interpretación que no puedo aprobar. Será mejor continuar el interrogatorio hasta la última palabra de esta manera: “¿Hasta cuándo retirarás tu mano? Sí, ¿lo retirarás de en medio de tu pecho? Consumir, por lo tanto, estos hombres impíos que tan orgullosamente te desprecian ”. Tampoco podemos ver las palabras de manera inapropiada como una oración que, como los enemigos de Dios, se convencieron a sí mismos de que era perezoso e inactivo, porque no se animó a sí mismo ni alzó abiertamente la mano; les haría sentir que era perfectamente capaz de destruirlos con solo asentir, aunque no debería mover ni un dedo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad