O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Corintios 11:23-24
Entre las cosas el Ap. había “entregado” a sus lectores, que ellos profesaban “retenerse” ( 1 Corintios 11:2 ), fue la historia de la Última Cena del Señor Jesús, que la Iglesia perpetúa en su comunión-fiesta. ἐγώ antítesis de ὑμῖν: yo soy el que imparte, vosotros los receptores de estos hechos solemnes.
ἀπὸ no excluye, ni sugiere ( cf. 1 Corintios 1:30 ; 1 Corintios 14:36 , etc.) como podría haberlo hecho Gálatas 1:12 ; 1 Tesalonicenses 2:13 ), impartición independiente a P.
; “marca el de dónde de la comunicación, en un sentido amplio y general” (El [1741]); el AP. da fe de ello que lo que relató vino auténticamente del Señor . Παραλαμβάνω denota “recibir un depósito o fideicomiso” (Ed [1742]). “El Señor Jesús”, véase 1 Corintios 1:8 . La alusión a “la noche en que fue entregado” (gráfico impf [1743], “mientras continuaba la traición”), no es una mera nota de tiempo ; pone de relieve la fidelidad de Jesús en la alianza ( 1 Corintios 11:25 ) así hecha con su pueblo, y realza el santo patetismo del recuerdo; detrás del Salvador acecha el Traidor.
Incidentalmente, muestra cuán detallado y prosaico fue el relato de la Pasión dado a los conversos de Pablo. Para el irreg. impf [1744], παρεδίδετο, véase Wr [1745], pág. 95, nota 3. ἔλαβεν ἄρτον, “tomó un pan” ( ein Brod: cf. el εἶς ἄρτος de 1 Corintios 10:17 ), una de las tortas sin levadura planas y quebradizas de la mesa de la Pascua.
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν κ. τ. λ., “y después de pronunciar la bendición, la partió y dijo, etc.” Este εὐχαριστία aparentemente fue la bendición que inauguró la comida, seguida por el partimiento simbólico del pan, mientras que “la copa” se administró μετὰ τὸ δειπνῆσαι ( 1 Corintios 11:25 ); cf.
Lucas 22:17 ss. (véanse las notas ad loc [1746] en el vol. i.), cuyo relato es casi el mismo que el de Pablo, y difiere en algunos detalles importantes del de Mat. y marca. Lucas, sin embargo, introduce una copa preparatoria de renuncia por parte de Jesús, “prolusio cœnæ” (Bg [1747]). La fractio panis , la señal del comienzo de una comida familiar o social ( Lucas 24:30 ; Hechos 2:42 ), es prominente en cada narración; este acto suministró otro nombre para el Sacramento.
En cuanto a las palabras pronunciadas sobre el pan partido, tengamos presente (1) que Jesús dijo del pan “Esto es mi cuerpo”, Él mismo sentado allí en Su persona visible, cuando a nadie se le podía ocurrir la identificación de sustancia; (2) que el dicho parl [1748] concerniente a “la copa” expone mediante la palabra “pacto” ( pacto en mi sangre , en Lucas y P.; mi sangre del pacto en Mateo y Marcos) la conexión de símbolo y cosa simbolizada, vinculando la copa y la sangre, y por analogía el pan y el cuerpo, como uno no por confusión de sustancia sino por correspondencia de relación: lo que la sangre efectúa, la copa lo establece y sella.
El pan, que representa el cuerpo, “es el cuerpo” representativamente; partido por los discípulos de Cristo, sirve materialmente en la Cena a la parte que su cuerpo inmolado está a punto de servir espiritualmente “por la vida del mundo”. Nuestro Señor pone así en una parábola actuada la doctrina enseñada por lenguaje figurado en Juan 6:48 ss.
“ἐστὶν es aquí la cópula del ser simbólico ; de lo contrario, la identidad de sujeto y predicado formaría una concepción igualmente imposible para el hablante y los oyentes” (Mr [1749]). τὸ ὑπὲρ ὑμῶν (κλώμενον una glosa temprana), “eso es para ti ” en todas sus relaciones subsistiendo para los hombres; para nuestra ventaja usó el σῶμα σαρκός ( 2 Corintios 8:9 ; Filipenses 2:7 ; Hebreos 2:14 ff.
, etc.). La cláusula τοῦτο ποιεῖτε es peculiar de Lucas y Pablo: su testimonio es buena evidencia de que las palabras son ἀπὸ τοῦ Κυρίου ( 1 Corintios 11:23 ). El sentido sacrificial que muchos exegetas “católicos” le dan a ποιεῖτε (como si syn [1750] con el homérico ῥέζειν, y ' asah del Éxodo 29:39 , etc.
) no tiene garantía léxica, y “plane præter mentem Scripturæ” como dice honestamente el RC [1751] Estius; véase también El [1752] ad loc [1753] εἰς τὴν ἐμὴν ( cf. ὑμετέραν, 1 Corintios 15:31 ) ἀνάμνησιν, in mei memoriam (Cv [1754]); Ed [1755] lo lee “ Mi conmemoración” en contraste con el de Moisés ( 1 Corintios 10:2 ), haciendo τ. ἐμὴν corresponde a καινὴν de 1 Corintios 11:25 .
[1741] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[1742] Comentario de TC Edwards sobre el primer Ep. a los corintios . 2
[1743] MPF. tiempo imperfecto.
[1744] MPF. tiempo imperfecto.
[1745] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).
[1746] ad locum , sobre este pasaje.
[1747] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.
[1748] paralelo.
[1749] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).
[1750] sinónimo, sinónimo.
[1751].C. Católico romano.
[1752] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[1753] ad locum , sobre este pasaje.
[1754] Calvin's In Nov. Testamentum Commentarii .
[1755] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2