O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Corintios 12:2
En la lectura crítica, οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε ... ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι, hay dos construcciones plausibles: ( a ) la de BG [1815], BM [1816] (pp. 383 f. considera ὡς como una reanudación de la ὅτι, después de la cláusula entre paréntesis ὅτε, y así traduce: “Sabéis que, cuando erais gentiles, siempre fuisteis llevados a aquellos ídolos mudos, siendo llevados”.
Hay dos razones en contra de esta construcción (1) la improbabilidad de que ὅτι se olvide después de una interrupción tan breve; (2) la inversión de la relación propia entre ὡς ἂν ἤγεσθε y ἀπαγόμενοι, el primero de los cuales se interpreta naturalmente como subordinado y adverbial del último, el “llevar a los ídolos” suministrando la condición bajo la cual tuvo lugar el “llevarlo”.
( b ) Nos vemos obligados a volver a la construcción alternativa, adoptada por Est., Mr [1818], Hn [1819], Ev [1820], Bt [1821], Gd [1822], El [1823] (ver su nota , y Sprachl de Krüger ., § 354 b , Anm . 1 ss., para casos similares), que consideran ἀπαγόμεμοι como predicado principal después de ὅτι, y completan el ptp [1824] con ἦτε, que se toma mentalmente de la cláusula temporal interpuesta : “Vosotros sabéis que cuando erais gentiles, a aquellos ídolos mudos, comoquiera que fueseis llevados, (fuisteis) llevados”.
Desde οἶδα con ptpl. complemento ocurre una vez además en el NT ( 2 Corintios 12:2 , y allí con acc . ptp [1825], no nom [1826] como aquí), la confusión entre la construcción ptpl [1827] y la construcción ὅτι después de οἶδα, por que Mr [1828] explica la irregularidad gramatical, no es muy probable.
La enmienda de WH [1829] (ver nota txtl.) es muy tentadora, en vista de Efesios 2:11 ; obvia por completo la dificultad de la gramática: “Sabéis que en otro tiempo (ὅτι ποτέ) erais gentiles, llevados a esos ídolos mudos, dondequiera que se os llevara”. Los Cor [1830], que ahora pertenecen a los λαὸς Θεοῦ, se distinguen de los ἔθνη (ver 1 Corintios 5:1 ; 1 Corintios 10:20 ); ser “llevados a la (adoración de los) ídolos” es la característica de los gentiles ( 1 Corintios 8:7 ).
ἀπάγω implica fuerza más que encanto en el ἀπάγων; P. no está pensando en ninguna verdad anterior de la que fueron seducidos los paganos, sino en la corriente abrumadora por la que fueron “arrastrados” ( abreptos , Bz [1831]), cf. 2 Corintios 4:4, 2 Timoteo 2:26 ; Mateo 12:29 .
Con esto concuerda el calificativo ὡς ἂν ἤγεσθε (no ἀνήγεσθε, como dicen Hf [1832] y Hn [1833]; esto da un sentido irrelevante “conducido hacia arriba”, “conducido en sacrificio”), indicando la incertidumbre y el capricho de los poderes rectores “pro nutu ducentium” (Est.). Para el tipo correcto de ἄγεσθαι, véase Romanos 8:14 ; Gálatas 5:18 .
Sobre el εἴδωλα, cf. 1 Corintios 8:4 ; la muda del ídolo es parte de su nada ( cf. Salmo 115:4-7 , etc.); los paganos no fueron guiados por una guía consciente e inteligente, sino por un poder oculto detrás del ídolo ( 1 Corintios 10:19 ss.).
[1815] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.
[1816] Gramática del griego del NT de A. Buttmann (Eng. Trans., 1873).
[1817] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2
[1818] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).
[1819] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).
[1820] TS Evans en el comentario del orador .
[1821] Epp de San Pablo de JA Beet . a los Corintios (1882).
[1822] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).
[1823] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[1824] participio
[1825] participio
[1826] caso nominativo.
[1827] participio.
[1828] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).
[1829] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.
[1830] Corinto, Corinto o Corintios.
[1831] Nov. Testamentum de Beza: Interpretatio et Annotationes (Cantab., 1642).
[1832] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).
[1833] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).