O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Corintios 12:22-24
1 Corintios 12:22-24 a . “Por el contrario” (ἀλλά), en lugar de que las partes corporales más poderosas y dignas ( 1 Corintios 12:23 ) prescindan de las más humildes ( 1 Corintios 12:21 ), es “mucho más” el caso de que estas últimas “las más débiles” o “menos honorables que parezcan” (τὰ δοκοῦντα… ἀσθενέστερα ὑπάρχειν) “son necesarios” en sí mismos ( 1 Corintios 12:22 ), y tratados con “más abundante honor” en nuestro cuidado del cuerpo.
Por πολλῷ μᾶλλον ( cf Platón, Phœdo , 80 E, ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον), multo potius (Bz [1914]) o a fortiori (Ev [1915]), la posición de 1 Corintios 12:21 es más que negativa; los miembros inferiores no están simplemente protegidos del desprecio, sino protegidos con un respeto excepcional.
Por las partes "más débiles" y "más innobles" P. no puede referirse a las manos o los pies de los que se habla en 1 Corintios 12:21 , porque estos son fuertes y generalmente están descubiertos (ver περιτίθεμεν, 23); pero miembros en apariencia bastante subordinados y realmente débiles , a saber , los órganos vitales más delicados.
Entre estos, el ἀσχήμονα significa definitivamente τὰ αἰδοῖα, quœ inhonesta sunt (Vg [1916]); cf. Apocalipsis 16:15 , τὴν ἀσχημοσύνην. Los ἀσθενέστερα y ἀτιμότερα, los “comparativamente débiles” y los “débiles” ( comparativus molliens , Bg [1917]), son categorías amplias aplicables a los mismos miembros desde diferentes puntos de vista [1918].
La debilidad , en el caso, por ejemplo , del corazón, se compensa con la necesidad; la indignidad , como en las vísceras, por el cuidado cuidadoso que se muestra en la ropa amplia "los cubrimos (los vestimos con) un honor más abundante" (para el uso de τιμή, cf. ἐξουσία en 1 Corintios 11:10 ).
La indecencia (indecencia) adherida a ciertos órganos, siempre protegidos de la vista, “trae consigo (ἔχει, cf. Hebreos 10:35 ) una decoro más abundante”. Contra la mayoría de los comentarios. (¡Di-s [1919], por ejemplo , piensa sólo en “les soins de la toilette”!), Ed [1920] sostiene que εὐσχημοσύνη ( 1 Corintios 12:23 ) tiene un sentido moral , que va más allá del honor de la vestimenta ; “la mayor belleza se relaciona más bien con la función”.
¿Hay oficio más responsable que el de la paternidad, algo más sagrado que el vientre materno y el pecho materno? ( cf. Lucas 11:27 ; también Hebreos 13:4 ). τὰ δὲ εὐσχήμονα κ. τ. λ.: Pero nuestras partes decorosas” cabeza y rostro, e.
gramo. ( el rostro humano divino ) “no tienen necesidad”, siendo conspicua su distinción; véase 1 Corintios 11:7 7a , donde este visible, pero también moral, εὐσχημοσύνη se eleva a su grado más alto. ¡ De este texto Bg [1921] infirió la impiedad de los parches ! Sobre ὑπάρχειν, véase la nota de 1 Corintios 11:7 ; δοκέω tiene en 1 Corintios 12:22 f. sus dos significados no personal y personal de parecer y suponer ; como yo pienso y pienso , Germ., dünken y denken .
[1914] Nov. Testamentum de Beza: Interpretatio et Annotationes (Cantab., 1642).
[1915] TS Evans en el comentario del orador .
[1916] Traducción de la Vulgata Latina.
[1917] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.
[1918] diferencia, diferente, diferentemente.
[1919] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).
[1920] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2
[1921] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.
1 Corintios 12:24 24b , 1 Corintios 12:25 . “Pero Dios compuso (συν - εκέρασεν, mezcló ; Vg [1922] contemperavit ) el cuerpo.” La afirmación de la hechura de Dios en la estructura de los órganos físicos ( cf.
1 Corintios 12:18 ) era necesario, cuando muchos pensadores afirmaban el mal de la materia y consideraban degradantes los apetitos físicos ( cf. 1 Timoteo 4:3 ; Colosenses 2:23 ; también 1Co 6:13; 1 Corintios 6:18 ss.
arriba). Esto explica el adversario ἀλλά “No, pero”: P. contradice tácitamente a aquellos que no vieron más que ἀτιμία y ἀσχημοσύνη en las funciones corporales vitales. Para ὁ Θεὸς συνεκέρασεν, cf. Salmo 139:13-16 (donde la matriz es “laboratorio de Dios”, Delitzsch), Eclesiastés 11:5 ; Job 10:8-11 .
Ed [1923] lee la afirmación como dirigida contra la filosofía; “donde Aristóteles dice 'naturaleza', P. dice 'Dios'”. τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, “a la parte que sufre carencia ( opus habenti , Cv [1924]: cf. , nota, 1 Corintios 1:7 ) habiendo otorgado más abundante honor”; de modo que el instinto humano con respecto a los órganos más innobles del cuerpo ( 1 Corintios 12:23 ) es el reflejo de una ordenanza divina: cf.
1 Corintios 11:14 ., en el mismo sentido. “Para que no haya división (σχίσμα: ver parls.) en el cuerpo” la manifestación de los celos o el desprecio representado en 1 Corintios 12:16 ; 1 Corintios 12:21 , que tienen su contrapartida actualmente en la Iglesia de Cor [1925] ( 1 Corintios 1:10 ss.
, 1 Corintios 4:6 , etc.). El estado de cosas opuesto (ἀλλά), tan deseable en el organismo espiritual, es realizado por el arte Divino en el natural: “Dios templó el cuerpo” de esta manera, “para que… los miembros tuvieran la misma solicitud los unos por los otros” . Los miembros físicos están obligados, por la estructura del marco, a cuidarse unos a otros; la mano está tan ansiosa de proteger el ojo o el estómago, de ayudar a la boca o al pie, como de servirse a sí misma; el ojo es guardián de todos los demás órganos; cada uno siente su propia utilidad y aprecia a sus semejantes; todos “tienen el mismo cuidado”, ya que tienen el mismo interés que “el único cuerpo”.
Esta societas membrorum hace del orden físico tanto una parábola como una base para lo espiritual. Para τὸ αὐτό, cf. 1 Corintios 1:10, 2 Corintios 13:11 ; Filipenses 2:2 , etc. μεριμνῶσιν (ver esp.
1 Corintios 7:32 ss., para este matiz de significado) está en pr [1926] sbj [1927], de sentimiento habitual ; en pl [1928], a pesar de neut. sujeto, ya que los μέλη han sido personificados individualmente ( 1 Corintios 12:15 f., 1 Corintios 12:21 ).
[1922] Traducción de la Vulgata Latina.
[1923] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2
[1924] Calvin's In Nov. Testamentum Commentarii .
[1925] Corinto, Corinto o Corintios.
[1926] tiempo presente.
[1927] modo subjuntivo.
[1928] plural.