O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Corintios 14:7
¿Pero lo inanimado, "Quin et inanima" (Cv [2035])? como en Gálatas 3:15 , la parte [2036] enfatiza la palabra que sigue inmediatamente, no πόνὴν διδόντα (“aunque dando sonido”) en contraste con ἐὰν διαστολὴν … μὴ δῷ (así que sin embargo Wr [2037], Gm [2038], Mr [2039], Sm [2040] : “sin embargo, a menos que den una distinción, etc.
”). El argumento es un minori ad majus , de instrumentos muertos a habla viva: “Sin embargo, incluso en el caso de cosas sin vida (τὰ ἄψυχα, arte genérico [2041]) cuando dan sonido, a menos que den una distinción en sus notas” (así que Hf [2042], Ed [2043], Dios [2044], El [2045]). φθόγγος denota un sonido medido y armonioso, ya sea de voz ( Romanos 10:18 ) o de instrumento; véase Platón, Tim .
80 διαστολὴ es referido por Lidd [2046], y por Ev [2047] ad loc [2048], a la pausa entre notas; por la mayoría de los demás (después de Platón, Phileb ., 17C; cf. Oec [2049] ad loc [2050]) al intervalo (= διάστημα) o distinción de tono; posiblemente (así Cv [2051], El [2052]) incluye a ambos de manera no técnica lo que de hecho distingue al φθόγγοι.
πῶς γνωσθήσεται κ. τ. λ.; “¿Cómo se discernirá lo que se toca con flauta o arpa?” ¿Cómo se distinguirá el aire, si las notas se confunden unas con otras? El doble arte [2053], τὸ αὐλ.… τὸ κιθαρ., separa los dos tipos de música. Esta comparación utilizada se aplica a γλωσσολαλία inarticulados , no a lenguas extranjeras.
[2035] Calvin está en noviembre . Comentario del Testamento
[2036]art. partícula gramatical.
[2037] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).
[2038] Léxico griego-inglés del NT de Grimm-Thayer
[2039] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).
[2040] P. Schmiedel, en un comentario manual sobre el NT (1893).
[2041] artículo gramatical.
[2042] Las Escrituras del NT de JCK von Hofmann examinadas , ii. 2 (2ª edición, 1874).
[2043] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2
[2044] Comentario de F. Godet a la prem. ep. a los corintios (Traducción inglesa).
[2045] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[2046] id. Léxico griego-inglés de Liddell y Scott .
[2047] TS Evans en el comentario del orador .
[2048] ad locum , sobre este pasaje.
[2049] Oecumenius, el comentarista griego.
[2050] ad locum , sobre este pasaje.
[2051] Calvin está en noviembre . Comentario del Testamento
[2052] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[2053] artículo gramatical.