O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Corintios 2:9
confirma por el lenguaje de la Escritura (καθὼς γέγραπται) lo que se acaba de decir. El versículo está abierto a tres construcciones diferentes: (1) Parece mejor tratar a los parientes, ἅ, ὅσα, como en oposición a las cláusulas ἣν anteriores de 1 Corintios 2:7-8 (la forma del pronombre es dictada por el LXX original), y proporcionando así un obj adicional [356] al enfáticamente repetido λαλοῦμεν de 1 Corintios 2:6-7 : “pero (hablamos), como está escrito, cosas que miran”, etc.
(así que Er [357], Mr [358], Hn [359], Al [360], Ed [361], El [362], Bt [363]). (2) Hf [364], Ev [365], después de Lachmann, anteponen toda la oración a ἀπεκάλυψεν de 1 Corintios 2:10 ; pero esta subordinación requiere la lectura dudosa δέ (por γάρ) en 1 Corintios 2:10 , a la que extiende indebidamente la referencia [366] de la fórmula καθὼς γέγραπται, mientras rompe la continuidad entre la cita y las afirmaciones anteriores ( cf.
1 Corintios 1:19 ; 1 Corintios 1:31 ). (3) Bg [367], DW [368], Gd [369], Lt [370], y otros, vean un anacoluthon aquí, y suministren ἐστίν, factum est , o similar, como un complemento para el ver. para aferrarse, como en Romanos 15:3 "Sino, como está escrito, (sucedieron) cosas que el ojo", etc.
Esto, sin embargo, parece innecesario después del prominente λαλοῦμεν, y debilita la concatenación de 1 Corintios 2:6-9 . El ἀλλὰ sigue al οὐδεὶς de 1 Corintios 2:8 , como ἀλλὰ en 1 Corintios 2:7 (ver nota) al οὐ de 1 Corintios 2:6 . Toda la oración puede organizarse así:
[356] objeto gramatical.
[357] Erasmo en Anotaciones del NT .
[358] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).
[359] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).
[360] Testamento griego de Alford .
[361] Comentario de TC Edwards sobre el primer Ep. a los corintios . 2
[362] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[363] Epp. de San Pablo de JA Beet. a los Corintios (1882).
[364] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).
[365] TS Evans en el comentario del orador .
[366] referencia.
[367] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.
[368].W. Handbuch z de De Wette . Nuevo Testamento
[369] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).
[370] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).
λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν … τ. ἀποκεκρυμμένην,
ἢν προώρισεν ὁ Θεὸς κ. τ. λ.,
ἢν οὐδεὶς τ. ἀρχόντων … ἔγνωκν κ. τ. λ.·
ἀλλὰ … ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν …
ὅσα ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τ. ἀγαπῶσιν αὐτόν.
Las palabras citadas no aparecen, conectadas, en el AT. De las cuatro cláusulas, la 1 Santiago, la 2 y la 4 recuerdan a Isaías 64:4 f. (Hebreos, Isaías 64:3 s.) después del texto hebreo; el tercero ocurre en una tensión similar en Isaías 65:17 (LXX, 16); ver otros parls.
En el pensamiento , como señalan Hf [371] y Bt [372], este pasaje corresponde a Isaías 64: en P. Dios hace, como en Isaías se le pide que haga, cosas que el mundo no espera, para confusión de sus incredulidad; en cada caso estas cosas se hacen para personas idóneas, el “que en él espera” de Isaías, etc., siendo traducido a “los que le aman” de Pablo; ἐποίησεν se cambia a ἡτοίμασεν, de conformidad con προώρισεν ( 1 Corintios 2:7 ).
Aparece otra analogía entre las “cosas terribles en justicia” que el profeta prevé en la teofanía venidera, y el καταργεῖν que P. anuncia para “los gobernantes de este mundo”. Clemente de Roma ( ad Cor [373], xxxiv. 8) cita el texto brevemente como un dicho cristiano, pero vuelve del τ de Pablo. ἀγαπῶσιν a la Isaianic τ. ὑπομένουσιν αὐτόν, identificando manifiestamente los dichos del O. y del NT.
[371] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).
[372] Epp. de San Pablo de JA Beet . a los Corintios (1882).
[373] Corinto, corintio o corintios.
O [374] escribió (sobre Mateo 27:9 ), “In nullo regulari libro hoc positum invenitur, nisi in Secretis Eliæ Prophetæ ”, un apócrifo perdido; Jerónimo encontró las palabras tanto en la Ascensión de Isaías como en el Apocalipsis de Elías , pero niega la deuda de Pablo con estas fuentes; y Lt [375] hace ver (ver nota, ad loc [376]) que estos libros son posteriores a Pablo.
La sugerencia de Orígenes ha sido adoptada por muchos expositores, pero es realmente innecesaria; éste es sólo un ejemplo extremo de la libertad del Apóstol al adoptar y combinar dichos del Antiguo Testamento cuya sustancia desea usar. Los gnósticos citaron el pasaje a favor de su método de enseñanza esotérica.
[374] Orígenes.
[375] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).
[376] ad locum , sobre este pasaje.
ὅσα, de la última cláusula, es un clímax de ἃ de la primera “tantas cosas como Dios preparó para los que le aman”: cf. un cor. 1 Corintios 1:20 ; Filipenses 4:8 , para el modismo pronominal. En ἡτοίμασεν κ.
τ. λ. Pablo no está pensando tanto en la gloria celestial (ver nota sobre δόξα, 1 Corintios 2:7 ), como en la magnificencia de la bendición, nunca soñada en épocas pasadas, que llega ya a los creyentes en Cristo ( cf. 1 Corintios 1:5-7 ).
τ. ἀγαπ. αὐτὸν afirma la precondición moral para esta bienaventuranza plena ( cf. Juan 14:23 ) una designación adicional de los ἅγιοι, πιστεύοντες, κλητοί, ἐκλεκτοὶ del cap. 1.