O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Corintios 6:4-5
1 Corintios 6:4-5 a . 1 Corintios 6:4 se traduce de tres formas diferentes [912], como ( a ) τ. ἐξουθενημένους ἐν τ. ἐκκλησίᾳ se entiende como los jueces paganos , los ἄδικοι de 1 Corintios 6:1 a quienes la Iglesia no podía respetar (ἐν, a los ojos de; cf.
1 Corintios 14:11 ); entonces τούτους καθίζετε se convierte en una pregunta indignada “¿Constituyes a estos (como tus jueces)?” entonces Mr [913], Hn [914], Tisch., WH [915], RV text . La posición de καθίζετε y la tensión puesta sobre su significado hablan en contra de este punto de vista. Los cristianos de Cor [916] no nombraron magistrados de la ciudad; también la improbabilidad de que Pablo use un lenguaje calculado para despertar el desprecio hacia los gobernantes paganos.
( b ) La construcción predominante (Vg [917], Syr., Bz [918], Cv [919], Bg [920], Ed [921], El [922], Lt [923], AV, RV marg . ) entiende τ. ἐξουθ. ἐν τ. ἐκκλ. como los despreciados de la Iglesia misma (καυχᾶσθαι ἐν ἀνθρ., 1 Corintios 3:21 ; 1 Corintios 4:6 ff.
implica tal contrapartida); entonces καθίζετε ' se lee como impv [924], y P. dice con sarcasmo: “Si tienes pleitos en asuntos seculares, establece el más bajo entre vosotros (para jueces de estos asuntos bajos)!” Sin embargo, κριτήρια (ver nota en 2, y RV marg .) no significa juicios , ni asuntos de juicio , sino tribunales , y por lo tanto es un obj inadecuado [925] para ἐὰν ἔχητε: βιωτικὰ κριτήρια son las cosas que faltan a la Iglesia. .
les aconseja que se pongan a pie. Además, Pablo difícilmente hablaría de los cristianos como “despreciados” entre sus semejantes, sin algún toque de culpa por sus despreciadores. ( c ) Por estas razones, es mejor, como sugiere Hf [926], colocar la coma antes de , en lugar de después, ἐὰν ἔχητε, agregando τοὺς ἐξουθ. a este vb [927] y leyendo βιωτ. κριτ. como un nom [928] (o acc [929]) penden a la oración ( cf.
Romanos 8:3 ; Hebreos 8:1 ; y Bm [930], pp. 379 ss.): así traducimos: “Bueno, entonces, para los tribunales seculares, si tienen hombres que no tienen importancia en la Iglesia, ¡pónganlos en el banco!” Que esta Iglesia orgullosa tiene tales personas es indudable; PAGS.
pone el hecho hipotéticamente, como algo que a uno no le gusta asumir. μὲν οὖν pone de relieve, a modo de reanudación enfática, el βιωτικά… κριτήρια. πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω, “Para tu vergüenza ( lit [931] para vergüenza de ti) lo digo”: esto se relaciona con la oración anterior ( cf. 1 Corintios 15:34 ); es una vergüenza que la Iglesia de Cor [932] tenga miembros mirados con total desprecio ( cf.
1 Corintios 12:21-25 ); pero ya que lo ha hecho, ¡conviene que sean sus jueces en cosas despreciables! P. escribe con ira, mientras que no lo hizo, aunque pudiera parecer que lo hace, en 1 Corintios 4:14 .
[912] diferencia, diferente, diferentemente.
[913] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).
[914] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).
[915] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.
[916] Corinto, Corintio o Corintios.
[917] Traducción de la Vulgata Latina.
[918] Nov. Testamentum de Beza: Interpretatio et Annotationes (Cantab., 1642).
[919] Calvin's In Nov. Testamentum Commentarii .
[920] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.
[921] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2
[922] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[923] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).
[924] modo imperativo.
[925] objeto gramatical.
[926] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).
[927] verbo
[928] caso nominativo.
[929] caso acusativo.
[930] Gramática del griego del NT de A. Buttmann (Eng. Trans., 1873).
[931] literal, literalmente.
[932] Corinto, corintio o corintios.
1 Corintios 6:5 b . Dejando de lado el sarcasmo, el Ap. pregunta muy gravemente: “¿(Es) así (que) no hay hombre sabio entre vosotros, que pueda decidir entre sus hermanos?” οὕτως intensifica la pregunta ( cf. Gálatas 3:3 ) τοσαύτη σπάνις (Cm [933]) “pronunciad, pues, falta de cordura entre vosotros Cor [934], con todo vuestro talento y pretensiones?” ( 1 Corintios 1:5 ; 1 Corintios 3:18 ; 1 Corintios 4:10 ).
ἐνί, prp [935] con puntos suspensivos de ἐστίν (Wr [936], p. 96) existe, se encuentra (ver parls.). ἀνὰ μέσον (frase hebraísta [937]) τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ lit [938] "Entre su hermano" una expresión defectuosa, como debido a la confusión de τῶν ἀδελφῶν con la más hebraísta ἀδελφοῦ κ κ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ. gr [939]; a menos que, como conjetura Sm [940], haya un “error primitivo”, y τοῦ ἀδελφοῦ deba corregirse a τῶν ἀδελφῶν.
[933] Homilioe de Juan Crisóstomo († 407).
[934] Corinto, corintio o corintios.
[935] preposición.
[936] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).
[937]rpl. prepositivo.
[938] literal, literalmente.
[939] Anotaciones griegas o de Grotius en el NT
[940] P. Schmiedel, en Handcommentar zum NT (1893).