O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Corintios 7:32-34
θέλω δὲ ὑμᾶς κ. τ. λ. ( cf. 1 Corintios 7:7 ): “Pero quiero que estéis tranquilos (ἀμερίμνους);” cf. φείδομαι, 1 Corintios 7:28 . Esta es la razón por la que P. trabaja el consejo de esta sección; vea las exhortaciones de nuestro Señor de ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος en Mateo 6:25-34 ; Mateo 13:22 .
1 Corintios 7:32-34 describe, no sin un toque de humor, la exención a este respecto de los solteros: él “está preocupado por las cosas del Señor” no “del mundo, en cuanto a cómo debe agradar ¡su esposa!" Después de pedir a los lectores que sean ἀμέριμνοι, P. escribe μεριμνᾷ τ.
τοῦ Κυρίου, con cierta catecresis en la vb [1178], en aras de la antítesis. Las cuentas son de limitación más que de obj transitivo [1179] πῶς ἀρέσῃ es pregunta indirecta, conservando el deliberativo sbj [1180] “está ansioso… (pregunta) cómo debe agradar”, etc. Por el motivo supremo, “agradar al Señor”, cf. 1 Corintios 4:1-5 ; 2 Corintios 5:9 , etc.
ὁ γαμήσας, aor [1181] del evento (pf. en 1 Corintios 7:10 : cf. nota), que trajo un nuevo cuidado. Aceptando la lectura καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος, con parada en μεμέρ. (la única puntuación posible con ἡ ἄγαμος en esta posición: ver txtl.
nota), luego se añade sobre el cristiano casado, que “ha sido (desde su matrimonio) dividido”, repartido (ver nota sobre 1 Corintios 1:12 ): parte de él está asignada al Señor, parte al mundo. Lt [1182] dice que esta traducción (RV mg. ) “confunde el sentido y el paralelismo, porque καὶ μεμέρισται no se necesita con 1 Corintios 7:33 , que es completo en sí mismo”: no, la adición se hace solo porque el parl [1183] sería falso si no se calificara así; el cristiano casado no se preocupa simplemente por “las cosas del mundo” como el soltero por “las cosas del Señor”, él se preocupa por ambos“y está dividido”, dando sólo la mitad de su mente a Cristo (así Ewald, Hf [1184], Hn [1185], Ed [1186]).
El apego de καὶ μεμέρισται a 1 Corintios 7:34 , con la lectura occidental (ver nota txtl.), retenida por Mr [1187], Bt [1188], El [1189], Lt [1190], Sm [1191], Texto AV y RV . , de acuerdo con la mayoría de los comentarios anteriores, le da a μερίζω un significado dudoso en sí mismo y sin N.
T. parl [1192] : “Y hay una distinción entre la esposa y la doncella”. Di-s [1193] escapa a esta objeción al leer μεμέρισται κ. ἡ γυνὴ como una oración en sí misma, “la esposa también está dividida”, luego continúa, “Y la doncella soltera cuida”, etc.; una construcción incómoda e improbable tal como está el texto (pero véase Hn [1194] a continuación). Texto la crítica y la exégesis coinciden en hacer de καὶ μεμέρισται una afirmación más sobre ὁ γαμήσας, que revela toda su desventaja.
[1178] verbo
[1179] objeto gramatical.
[1180] modo subjuntivo.
[1181] tiempo aoristo.
[1182] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).
[1183] paralelo.
[1184] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).
[1185] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).
[1186] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2
[1187] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).
[1188] Epp de San Pablo de JA Beet . a los Corintios (1882).
[1189] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .
[1190] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).
[1191] P. Schmiedel, en Handcommentar zum NT (1893).
[1192] paralelo.
[1193] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).
[1194] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).
Hn [1195], por una conjetura muy tentadora, propone insertar un segundo μεμέρισται después del primero: πῶς ἀρέσῃ τ. γυναικί, καὶ μεμέρισται · μεμέρισται καὶ ἡ γυνή. ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ κ. τ. λ. “El que se ha casado se preocupa por las cosas del mundo, por cómo agradar a su mujer, y está dividido; dividida también está la mujer.
La (mujer) soltera, con la doncella, está ansiosa por las cosas del Señor.” Esto daría cuenta del doble καί, que avergüenza al texto crítico; da un sentido más completo y más equilibrado, en armonía además con el principio de Pablo de poner al marido y a la mujer en igualdad de condiciones ( 1 Corintios 7:2 ss.
, 1 Corintios 7:11-16 ); y nada era más fácil que una palabra duplicada, en las primeras copias sin puntuación y sin espacios, se cayera en la transcripción. Colocando el punto en μεμέρισται, sin la ayuda de la enmienda de Hn [1196], ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος se convierten en el sujeto combinado de μερθένος , siendo “la mujer soltera” ( 1 Corintios 7:34 :3μ4) la categoría general” , dentro de la cual se destaca especialmente “la doncella”, cuyo caso suscitó esta discusión ( 1 Corintios 7:25los dos sujetos que forman una idea, toman un verbo cantar [1197].
[1195] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).
[1196] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).
[1197]ing. número singular.
El propósito ἵνα ᾖ ἁγία κ. τ. λ. es la contrapartida subjetiva de la pregunta πῶς ἀρέσῃ de 1 Corintios 7:32 ; nótese la combinación similar en Romanos 12:1 , también 1 Tesalonicenses 4:3 ; y ver notas sobre ἁγίοις, ἡγιασμένοις, 1 Corintios 1:2 .
La santidad τῷ σώματι (dat [1198] de esfera ; ver Wr [1199], p. 270) viene primero en este sentido ( cf. 1 Corintios 7:4 ; 1 Corintios 6:20 ), y se agrega τῷ πνεύματι para compensar toda la persona y marcar la región interior de la santificación; “el espíritu” que anima el cuerpo, siendo semejante a Dios ( Juan 4:24 ) y comunicándose con su Espíritu ( Romanos 8:16 ), es la base y el órgano de nuestra santificación ( cf.
1 Tesalonicenses 5:23 ; 2 Tesalonicenses 2:13 ). De ἡ γαμήσασα, “la que se ha casado”, por el contrario, debe decirse lo mismo que de ὁ γαμήσας ( 1 Corintios 7:33 ); estudia para “agradar a su marido” así como “al Señor”.
[1198] caso dativo.
[1199] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).