ἐ ν ᾧ. Hay cuatro posibles antecedentes. (1) καιρῷ, (2) Jesucristo, (3) Dios, (4) el estado de cosas descrito en 3 5. (1) implicaría que deben vivir en el futuro y es menos probable que sea correcto. (2) es compatible con 8 pero es poco probable en este momento. La elección se encuentra entre (3), siendo Dios hasta ahora la figura dominante; y (4): cf. Lucas 1:47 = 1 Samuel 2:1 α ἀ.

con ἐν en LXX así como ἐπὶ. ἀγαλλιᾶσθε. Indicativo (con o sin significado cuasi futuro) en lugar de Imperativo. Adiós forma de ἀγάλλομαι (Homero hacia abajo) que se encuentra por primera vez en LXX especialmente como traducción asonante de גיל: usado más tarde en mal sentido (λοιδορεῖται, Hesych): aquí tomado de Mateo 5:11 f.

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε. ὀλίγον, (1) por poco tiempo , o (2) en pequeña medida (contrasta Juan 16:6 , ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν). εἰ δέον, no pueden dejar de sentir dolor en sus pruebas ( Juan 16:20 , ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἡ δὲ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γεντή), pero no deben complacer su debilidad natural.

Tomar la “necesidad” como referida a sus pruebas (pues no todos los Santos están oprimidos, Oec.) limita λυπ. al sentido externo de vejación sin referencia a los sentimientos del afligido correspondientes a los sentimientos implícitos en ἀγ. El contraste queda así destruido, pero este sentido hostigar encajaría con la otra metáfora militar, τοὺς φρουρουμένους. ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, el adjetivo descarta la limitación de π. a las pruebas externas que Santiago, que tiene la frase entera, parece imponerle.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento