O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Timoteo 2:15
σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας: El castigo por la transgresión, en lo que respecta a la mujer, se expresó en las palabras: “Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz a los hijos” ( Génesis 3:16 ). Pero así como en el caso del hombre, siendo el mundo como es, la sentencia ha resultado ser una bendición, así es en el caso de la mujer.
“Con el sudor de tu rostro comerás el pan” expresa la necesidad, el deber, el privilegio, la dignidad del hombre. Si la necesidad del trabajo es “una piedra de tropiezo”, el hombre puede “hacer de ella un peldaño” (Browning, The Ring and the Book, The Pope , 413), no, es el único peldaño disponible para él. . Si el argumento de San Pablo lo hubiera llevado a enfatizar la parte del hombre en la primera transgresión, podría haber dicho: “Él será salvo en su trabajo”, su superación de los obstáculos de la naturaleza.
Así que San Pablo, tomando el punto de vista de sentido común de que tener hijos, en lugar de la enseñanza pública o la dirección de los asuntos, es el deber, el privilegio y la dignidad de la función principal de la mujer, les recuerda a Timoteo y a sus lectores que había otro aspecto de la historia en Génesis además de el de la mujer que toma la iniciativa en la transgresión: los dolores del parto fueron su sentencia, pero al sufrirlos encuentra su salvación.
Se salvará en su parto (RV m. casi). Ese es su deber normal y natural; y en el cumplimiento de nuestros deberes normales y naturales, todos nosotros, hombres y mujeres por igual, en la medida en que nuestros esfuerzos individuales puedan contribuir a ello, “trabajamos en nuestra propia salvación”.
Esta explicación le da una fuerza adecuada a σωθήσεται, y preserva el significado natural y obvio de τεκνογονία, y le da su fuerza a τῆς. διά aquí apenas tiene una fuerza instrumental (como Vulg. per filiorum generationem ); es más bien el διά de las circunstancias que lo acompañan, como en 1 Corintios 3:15 . σωθήσεται … διὰ πυρός. Queda por señalar otras tres explicaciones:
(1) Será “preservada del gran peligro del parto”.
(2) Las mujeres se salvarán si educan bien a sus hijos, como si τεκνογονία = τεκνοτροφία. Entonces Cris.
(3) Ella será salvada por medio del Parto “de María, que dio al mundo al Autor de nuestra Salvación” (Liddon). “La función peculiar de su sexo (de su relación con su Salvador) será el medio de su salvación” (Ellicott). La RV, salvada por el parto , es posiblemente paciente de esta interpretación. Sin duda, fue el privilegio exclusivo de la mujer ser la médium de la Encarnación.
Este hecho milagroso nos justifica quizás en presionar el lenguaje de Génesis 3:15 , “tu simiente”, y en encontrar una alusión (aunque esto es incierto) en Gálatas 4:4 , γενόμενον ἐκ γυναικός; pero no se puede decir que la mujer se salve por medio de un privilegio histórico, aun con la calificación añadida, “si continúan”, etc.
Véase Lucas 11:27-28 , “Bendito el vientre que te dio a luz… Sí, más bien, bienaventurados los que oyen la palabra de Dios”, etc.
ἐὰν μείνωσιν: este uso de μένειν con ἐν y un sustantivo abstracto es principalmente joánico, como reff. mostrar.
El sujeto de μείνωσιν generalmente se toma como γυναῖκες; pero como San Pablo ha estado hablando de las mujeres en la relación matrimonial, parece mejor entender el plural de la mujer y su marido. Compare 1 Corintios 7:36 donde γαμείτωσαν se refiere a la παρθένος y su prometido, cuya existencia está implícita en la cuestión de su matrimonio.
Si se acepta este punto de vista, entonces πίστις, ἀγάπη y ἁγιασμός se refieren respectivamente a los deberes del hombre y la mujer hacia Dios, hacia la sociedad y entre sí: fe hacia Dios, amor hacia la comunidad y santificación en sus relaciones maritales. Ver cap. 1 Timoteo 4:12 donde se combinan nuevamente estas tres virtudes. Ver 1 Timoteo 2:9 para σωφροσύνη.