O testamento grego do expositor (Nicoll)
1 Timoteo 5:10
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη : ἐν con μαρτυρεῖσθαι significa con respecto a . Ver ref. y Moulton y Milligan, Expositor , vii., vii., 562.
Es característico de la cordura del cristianismo apostólico que, como ejemplos típicos de “buenas obras”, San Pablo ejemplifica el cumplimiento de los deberes comunes, “la rutina diaria, la tarea común”. Para ἔργα καλά ver en el cap. 1 Timoteo 3:1 .
εἰ ἐτεκνοτρόφησεν: Como se acaba de explicar, el εἰ no depende tanto de καταλεγέσθω como explicativo de ἐν ἔργοις καλ. μαρτ. La traducción de Vulg., [276], [277], [278], Amb., filios educavit , es mejor que la de [279] 141, nutrivit o Ambrst. enutrivit . No es tanto el parto como la “cristiana y virtuosa crianza de los hijos”, propios o de los que están encomendados a ella, que S.
Pablo tiene en mente. Tert. de Virg. vel . 9, aludiendo a este pasaje, dice: “Non tantum univirae, id est nuptae, aliquando eliguntur, sed et matres et quidem educatrices filiorum, scilicet ut experimentis omnium effectuum structae facile norint ceteras et consilio et solatio iuvare, etrut nihilominus ea decucurrerint, per quae femina probari potest”. Las viudas de la Iglesia posterior, entre otros deberes, tenían el cuidado de los huérfanos de la Iglesia ( cf. Hermas Mand . viii.; Lucian, de morte Peregrini , 12).
[276] El texto latino del Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[277] La versión latina del Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.
[278] El texto latino del Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis ( δ) de los Evangelios.
[279] Espéculo
ἐξενοδόχησεν : La hospitalidad es una virtud especialmente demandada en una condición de sociedad en la que hay muchas idas y venidas, y ningún alojamiento hotelero satisfactorio. El episcopus debe ser φιλόξενος ( 1 Timoteo 3:2 , donde ver nota).
εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν : Si los extraños también fueran “santos”, miembros de la Sociedad Cristiana, naturalmente recibirían una atención especial. El ama de casa actuaría como sierva de los siervos de Dios ( cf. Génesis 18:6 ; 1 Samuel 25:41 ).
A menos que asumamos el carácter ahistórico del Evangelio de San Juan, es natural suponer que San Pablo y Timoteo conocían la historia narrada en Juan 13:5-14 , y el mandato del Maestro de hacer como Él había hecho. La ausencia de artículo antes de πόδας “se debe a la asimilación a ἁγίων” (Blass, Grammar , p. 151, nota 2).
εἰ παντὶ ἐπηκολούθησεν corta cualquier enumeración de detalles, si en fin, se ha dedicado a las buenas obras de todo género . Hay un paralelo exacto a este uso de ἐπακολουθέω en Josú Josué 14:14 , Διὰ τὸ αὐτὸν [caleb] ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγμαλι κυρίου θεοῦ ἰσραήλ.
La palabra también significa "verificar" o "verificar" una cuenta. En Marco 16:20 , “los signos 'respaldan' la palabra” (Moulton y Milligan, Expositor , vii., vii. 376). Así que aquí puede connotar simpatía e interés por las buenas obras, sin un trabajo personal real en ellas.