ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο κ. τ. λ.: _pero
decidí esto por mi propio bien, que no volvería a ti con dolor; es
decir_ , determiné que mi próxima visita no debería ser dolorosa,
como lo fue la última. La yuxtaposición de πάλιν con ἐν
λύπῃ (ver nota crítica) requiere esa interpretación. Por lo
tanto, la vi... [ Seguir leyendo ]
εἰ γὰρ ἐγὼ κ. τ. λ.: _porque si os entristezco,
¿quién es el que me alegra, sino el que se entristece conmigo? _Su
argumento es: Cuando os hago sentir arrepentimiento, es para que os
arrepintáis (ver cap. 2 Corintios 7:9 ), y así me regocijéis: mi
cambio de propósito no fue motivado por el deseo de... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ: _y escribí esto mismo;
es decir_ , comuniqué mi cambio de planes ( 1 Corintios 16:5 ss.).
Así ἔκρινα τοῦτο en 2 Corintios 2:1 . (La traducción
“sólo por esto”, tomando τοῦτο αὐτό adverbialmente,
también es admisible; _cf._
2 Pedro 1:5 ). ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην κ. τ. λ.: _no
sea q... [ Seguir leyendo ]
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως κ. τ. λ.: _porque de
mucha aflicción y angustia de corazón os escribí con muchas
lágrimas_ . Esto describe el estado mental en el que escribió 1
_Cor. _, si la visión de la situación que se ha adoptado en este
comentario es correcta (ver _Introd._ , p. 13). διὰ πολλῶν
δακρύων:... [ Seguir leyendo ]
εἰ δέ τις λελύπηκεν κ. τ. λ.: _pero si alguno, sc.
_, la persona incestuosa de 1 Corintios 5:1 , siendo su nombre
suprimido con una rara delicadeza de sentimiento, _ha causado dolor,
él ha causado dolor, no a mí, sc. _, no soy la persona directamente
agraviada, _pero hasta cierto punto_ ( _que no lo... [ Seguir leyendo ]
EL OFENSOR HA SIDO SUFICIENTE CASTIGO: EL APÓSTOL CONSIENTE EN SU
REMISIÓN DE LA PENA DE 1 Corintios 5:1-5 .... [ Seguir leyendo ]
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ κ. τ. λ.: _suficiente para tal
persona_ (la palabra usada en 1 Corintios 5:5 para indicar al ofensor)
_es este castigo_ ( _que fue infligido_ ) _por la mayoría_ . Las
instrucciones dadas por el Apóstol para tratar con el ofensor
probablemente se habían llevado a cabo con dureza y s... [ Seguir leyendo ]
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον κ. τ. λ.: _para que
más bien lo perdonéis y lo_ consoléis ( _cf._ , para el
sentimiento, Sir 8:5, Colosenses 3:13 ; Efesios 4:32 ). Deberíamos
esperar algún verbo como δεῖν, pero tal vez ὥστε lo sugiera
lo suficiente.
χαρίζεσθαι se encuentra generalmente en el NT en el sentid... [ Seguir leyendo ]
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κ. τ. λ.: _por tanto, os
ruego_ (o "os exhorto", ver 2 Corintios 1:4 ) _que confirméis vuestro
amor hacia él_ . La autoridad para “atar” y “desatar” había
sido encomendada a los Apóstoles ( Mateo 18:18 ); S t.
Pablo había ejercido la primera función ( 1 Corintios 5:5 ), y ahora
des... [ Seguir leyendo ]
εἰς τοῦτο γὰρ κ. τ. λ .: _porque también con este
fin escribí, a saber, para saber la prueba de ustedes, si fueron
obedientes en todas las cosas; es decir_ , su objeto al escribir la
carta anterior (1 _Cor._ ) no era sólo la reforma del ofensor, sino
la prueba de la aceptación de los corintios de su... [ Seguir leyendo ]
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε κ. τ. λ.: _pero a quien perdonáis
algo, yo también lo perdono; porque lo que yo también he perdonado_
( _si algo he perdonado_ ) _por vosotros lo he perdonado en la faz de
Cristo_ . Este no es un principio general, sino una declaración de
los sentimientos del Apóstol en la coyuntur... [ Seguir leyendo ]
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν κ. τ. λ.: _para que
nosotros, sc. _, tú y yo juntos, _seamos robados por Satanás; es
decir_ , no sea que llevemos a los pecadores a la desesperación y
así permitamos que Satanás los capture de nosotros. "El delincuente
debía ser entregado sobre τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον
τῆς σαρκός... [ Seguir leyendo ]
ἐλθὼν δέ κ. τ. λ.: _pero_ (la partícula δέ marca la
reanudación de su tema original) _cuando llegué a Troas, para los
propósitos del Evangelio de Cristo_ ( _cf. _ 2 Corintios 9:13 ). Se
quedó allí siete días predicando y enseñando a su regreso de
Grecia ( Hechos 20:6-12 ).
No debemos presionar el a... [ Seguir leyendo ]
ESTABA DECEPCIONADO POR NO ENCONTRARSE CON TITO EN TROAS, PERO AHORA
SE GOZA DE SABER QUE SU MENSAJE DE REPRODUCCIÓN HA SIDO LEALMENTE
RECIBIDO EN CORINTO.... [ Seguir leyendo ]
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πν.: _No tuve alivio para
mi espíritu_ . Así que él dice de nuevo ( 2 Corintios 7:5 ) No
debemos enfatizar mucho el uso de πνεῦμα aquí y σάρξ allá
(sin embargo, _cf._
cap. 2 Corintios 7:1 ); σάρξ en el último pasaje se usa para toda
la naturaleza mortal del hombre, que está suje... [ Seguir leyendo ]
τῷ δὲ Θεῷ χαρις κ. τ. λ.: _pero gracias a Dios,
etc._ En lugar de dar detalles de la información que Tito le trajo en
Macedonia (cap. 2 Corintios 7:6 ), estalla en una doxología
característica, que lo lleva a una larga digresión , el tema
principal de la Epístola no vuelve a aparecer hasta 2 Corinti... [ Seguir leyendo ]
ὅτι Χρ. εὐωδία κ. τ. λ.: _porque _ _somos olor grato
de Cristo para Dios_ . No sólo “a través de nosotros” se
manifiesta la ὀσμή; nosotros mismos, en cuanto nos damos cuenta y
manifestamos nuestra pertenencia a Cristo, somos, de hecho, ese
εὐωδία. La influencia de las vidas de los santos es dulce y... [ Seguir leyendo ]
οἷς μὲν ὀσμὴ κ. τ. λ.: _al uno sabor de muerte para
muerte; al otro un sabor de vida para vida_ ; y sin embargo es el
mismo ὀσμή en ambos casos; _cf. _ Lucas 2:34 . ἐκ
θανάτου εἰς θάνατον puede ilustrarse en Romanos 1:17
, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν (véase también el cap.
2 Corintios 3:18 ); el énfasis... [ Seguir leyendo ]
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς κ. τ. λ.: _porque no somos como
muchos, a saber. _, los maestros ordinarios con los que te encuentras.
La referencia _indirecta_ es a sus oponentes en Corinto, aunque no se
nombran. Por lo menos es más digno de ocupar el alto cargo del que ha
estado hablando que muchos que estarían e... [ Seguir leyendo ]