ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως κ. τ. λ.: porque de mucha aflicción y angustia de corazón os escribí con muchas lágrimas . Esto describe el estado mental en el que escribió 1 Cor. , si la visión de la situación que se ha adoptado en este comentario es correcta (ver Introd. , p. 13). διὰ πολλῶν δακρύων: tenemos διά usado, algo similar, con el genitivo de las circunstancias concomitantes, en Romanos 2:27 ; Romanos 4:11 ; Romanos 8:25 ; Romanos 14:20 , cap.

2 Corintios 5:7 ; Hebreos 12:1 ; Apocalipsis 21:24 , etc. οὐχ ἵνα λυπηθῆτε κ. τ. λ.: no para que os arrepintáis, sino para que conozcáis el amor que os tengo tan abundantemente .

ἀγάπη, como una gracia especialmente para ser exhibida en las relaciones cristianas, es repetidamente tratada por San Pablo. La palabra se ha descrito como “eclesiástica” y se introdujo por primera vez en la literatura en la LXX. Pero se ha encontrado recientemente en papiros del período ptolemaico (Deissmann, Bibel-studien , p. 81), y así parece que la LXX sólo tomó una palabra ya corriente en el habla del Egipto griego.

Aquí la posición de ἀγάπην antes de ἵνα le da especial énfasis; cf. , por igual orden, Hechos 19:4 ; Romanos 11:31 . περισσοτέρως puede significar "más abundantemente", sc. , que a otras Iglesias; pero es bastante legítimo tomarlo como usado sin ninguna fuerza comparativa especial ( cf. 2 Corintios 10:8 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento