Pero sus mentes estaban cegadas , sc. , en referencia a lo que vieron ( cf. Romanos 11:25 ); tomaron el resplandor por una gloria permanente ( cf. Deuteronomio 29:4 ).

πῶρος, que principalmente significa una especie de mármol, llegó a significar, en los escritores médicos, un endurecimiento de los tejidos; y por lo tanto tenemos πωρός, (1) petrificar , (2) volverse insensible u obtuso , y así (3) viene a usarse de insensibilidad de los órganos de la visión, cegar . (Véase JA Robinson en Journal of Theological Studies , octubre de 1901, y cf. ref. anterior.) ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας κ.

f1τ. λ.: porque hasta el día de hoy, en la lectura del Antiguo Pacto, el mismo velo permanece sin levantar ( pues solo se quita en Cristo ). (1) Algunos comentaristas toman μὴ ἀνακαλυπτόμενον como un nominativo absoluto, y traducen “el mismo velo permanece, no siendo revelado que ( sc. , ya sea el velo o el Antiguo Pacto) es quitado en Cristo”.

Pero el orden de las palabras parece obligarnos a tomar el participio presente con μένει teniendo una fuerza meramente explicativa y siendo casi redundante. (2) Nuevamente, tanto AV como RV (texto), al traducir la primera parte de la cláusula como lo hemos hecho, traducen ὅ τι ἐν Χρ. καταργεῖται “cuyo velo es quitado en Cristo”. Pero parece indefendible tomar ὅ τι como equivalente a ὅ.

(3) Field llega a otra traducción más al tomar κάλυμμα per synecdochem por la cosa velada , que aquí se declara como el hecho de que el Antiguo Pacto es abolido en Cristo. Él traduce “el mismo misterio permanece sin revelar, a saber , que es consumado en Cristo”. Pero es una objeción grave a esto que τὸ κάλυμμα deba tomarse en un sentido diferente del que tiene en todo el resto del pasaje.

(4) Preferimos, por lo tanto (con Schmiedel y Schnedermann), leer ὅ τι como ὅτι, para , y considerar la frase ὅτι ἐν χρ. καταργεῖται. como paréntesis: “hasta el día de hoy el velo permanece descorrido (pues sólo en Cristo se quita)”; es decir , los judíos no reconocen el desvanecimiento de la gloria de la Ley, que aún está sucediendo ante sus ojos.

Cuán completamente disociado estaba el judaísmo del cristianismo en la mente de San Pablo, se desprende claramente de la sorprendente frase ἡ παλαιὰ διαθήκη (sólo se encuentra aquí; pero cf. 2 Corintios 3:6 ), mediante la cual describe el sistema religioso de su propia edad adulta temprana, que solo había sido reemplazado por ἡ καινὴ διαθήκη treinta años antes de que escribiera esta carta.

ἀνάγνωσις es (ver ref.) la lectura pública de la Ley en las sinagogas; parece, sin embargo, innecesariamente ingenioso ver aquí, con Schmiedel, una alusión en τὸ κάλυμμα a las cubiertas en las que se conservaron los rollos de la sinagoga.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento