τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας: “el contenido del verdadero proverbio” ha sido “verificado” o “realizado” en su caso. El primer proverbio se encuentra en Proverbios 26:11 . El segundo aparentemente no se deriva de una fuente hebrea. Ambos se citan familiarmente en forma abreviada ( cf.

WM. pags. 443). La interpretación del segundo es un quid exegético. Bigg toma λουσαμένη = “habiéndose bañado en lodo”. El sentido es, “no que la criatura se haya lavado en agua (así aparentemente la RV), menos aún que se haya lavado (como AV), y luego regrese al lodo; pero que habiéndose bañado una vez en la inmundicia nunca deja de deleitarse en ella”. Esto, sin embargo, es para forzar el significado de λουσαμένη, que se usa consistentemente para lavarse con agua. Nuevamente, el punto del proverbio es ilustrar a τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. Los engañados por los falsos maestros fueron limpiados y devueltos a la contaminación.

La pregunta es importante si λουσαμένη es Medio o Pasivo. El Dr. Rendel Harris ( Story of Aḥiḳar , p. lxvii.) puede haber descubierto el proverbio original a continuación, que aparece en algunos textos de Aḥiḳar. “Hijo mío, te has portado como el puerco que iba al baño con gente de calidad, y al salir, vio un desagüe hediondo, y fue y se revolcó en él”. Si esta es la fuente de la παροιμία. λ. es Medio (Moulton, Proleg. pp. 238 39).

Un amigo mío, con un conocimiento de los animales, me dice que el cerdo se lava a menudo en ciertas formas de salud, para abrir los poros de la piel. El animal, al estar desprotegido por el pelo, encuentra desagradable el calor del sol y vuelve a revolcarse en el barro para refrescarse. El barro seco protege la piel de los rayos. βόρβορος se encuentra solo aquí y en Jeremias 38:6 .

Cf. Acta Thomae, 53. εἶδον βόρβορον … καὶ ψυχὰς ἐκεῖ κυλιομένας. En las Leyendas de Pelagia , que, aunque tardías, están escritas en buen griego vernáculo, se encuentran tanto el sustantivo como el verbo correspondiente. ἐλθοῦσα περιστερὰ μελάνη καὶ βεβορβορωμένη περιεπέτατό μοι, καὶ τὴν δυσωδίαν τοῦ βορβ razón cuán ὐτῆς ὐκ ἠκ ἠ ἠrero έ. ( Die Pelag. Legend. , ed. Usener, p. 21). El obispo Wordsworth sugirió que el proverbio doble es una cita inexacta de dos líneas yámbicas.

εἰς ἴδιον ἐξέραμʼ ἐπιστρέψας κύων

λελουμένη θʼ ὗς εἰς κύλισμα βορβόρου.

Si tiene razón, 2 Ped. no puede ser acusado por el uso de las dos palabras raras, βορβόρου y ἐξέραμα. Bigg sugiere (ed., p. 228) que los Proverbios de Salomón habían sido unificados por alguna paráfrasis judía, y esta del cerdo se agregó a la colección canónica.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento