Cf. la “ciudad sangrienta” de Nahum (de la crueldad asiria con los prisioneros, Apocalipsis 3:1 ), y por la metáfora Cic. Fil. ii. 24, 29 o sebo. Tiberio , 59, o Plinio, HN xiv. 28, “quo facile intelligatur ebrius jam sanguine ciuium, et tanto magis eum sitiens”, también Jos. Bell .

Apocalipsis 17:8 ; Apocalipsis 17:2 . Cuando se postula una fuente judía, καὶ... Ἰησοῦ está entre corchetes ( por ejemplo , por Vischer, Spitta, S. Davidson, Briggs, Charles y otros) como de la mano del editor cristiano posterior, quien aquí, como en Apocalipsis 18:24 ( Mommsen), está pensando en la condena de los presos provinciales a pelear con gladiadores o fieras en el ruedo de la capital.

El ἅγιοι de la fuente sería así definido como, o complementado por, mártires cristianos. No se contaminan, como el resto de los hombres, pero su pureza se gana a costa de su vida. Los mártires judíos serían los muertos en la guerra del 66 70, fundamentalmente. Sin embargo, todo el versículo podría ser ( cf. Apocalipsis 18:24 ) editorial; son las contaminaciones, más que las crueldades, de Roma las que absorben el interés de este oráculo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento