O testamento grego do expositor (Nicoll)
Colosenses 2:8
Pablo una vez más (anteriormente en Colosenses 2:4 ) comienza a atacar a los falsos maestros, pero en Colosenses 2:9 se desvía del ataque directo para sentar las bases para el ataque decisivo en Colosenses 2:16-23 .
τις. No está claro que podamos inferir del singular que solo un falso maestro había aparecido en la Iglesia de Colosenses. ὑμᾶς se coloca en una posición enfática, y su fuerza es "tú, cuyo curso cristiano ha sido tan justo, y que has recibido tales exhortaciones para permanecer firme". ἔσται : el futuro de indicativo después de μή implica una estimación más seria del peligro que el subjuntivo.
Para la construcción, τις seguido de un participio con el artículo, cf. Gálatas 1:7 ; Lucas 18:9 . συλαγωγῶν. Se discute el sentido. Varios de los Padres y algunos escritores modernos piensan que significa "robar". Se usa en este sentido con οἶκον (Aristaen.
, 2, 22), y Field ( Notes on the Translation of the NT , p. 195) dice “no puede haber mejor traducción que 'para que nadie te robe '”. Pero, como señala Soden, aquello de lo que les robaron debería haberse expresado. Es mejor tomarlo con la mayoría de los comentaristas en el sentido más obvio de “llevarte como presa”. El verbo se usa así en Heliod., Æth., x., 35 (con θυγατέρα), Nicet.
, Hist., 5, 96 (con παρθένον), y puede elegirse con el sentido especial de seducción en mente. διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης. El segundo sustantivo es explicativo del primero, como lo demuestra la ausencia del artículo y la preposición antes de él y la falta de cualquier indicación de que Pablo tenía dos males para atacar. El significado es “su filosofía, que es vano engaño”.
La palabra, por supuesto, no hace referencia a la filosofía griega, y probablemente tampoco al método alegórico de exégesis de las Escrituras que los falsos maestros pueden haber empleado. Philo lo usa de la ley del judaísmo, y Josefo de las tres sectas judías. Aquí, sin duda, se refiere simplemente a la falsa enseñanza que amenazaba con socavar la fe de la Iglesia. No hay condenación de la filosofía en sí misma, sino simplemente de la farsa vacía, pero plausible, que recibió ese nombre en Colosas.
Hort piensa que el sentido es similar al uso posterior de la palabra para denotar la vida ascética. κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων : “según la tradición humana” en oposición a la revelación divina. Meyer, Ellicott y Findlay conectan con συλαγ. Es más habitual conectarse con ἀπ. o τ. φιλ. k. κεν. ἀπ. Lo último es quizás lo mejor. Indica la fuente de la que se extrajo su enseñanza.
κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου. [Sobre esta frase se puede hacer referencia a las siguientes autoridades: Hilgenfeld, Galaterbrief , pp. 66 sq .; Lipsio, Pablo. Rechtf. , pags. 83; Ritschl, Rechtf. tu Vers. 3 ii., 252; Klöpper, ad loc. ; Espita, 2 Pet. tu Jud. , 263 metros cuadrados ; Everling, Pablo. Ángel. tu Presa. , págs. 65 y ss .; Haupt, ad loc.
; Abbott, ad loc. El mejor y más completo relato en inglés es el artículo de Massie “Elementos” en el Diccionario de la Biblia de Hastings . A estos ahora se pueden agregar St. John Thackeray, The Relation of St. Paul to Contemporary Jewish Thought , pp. 163 170, y el artículo de Deissmann “Elements” en la Encyclopædia Biblica .] Originalmente στ. significó las letras del alfabeto, luego en Platón y escritores posteriores los elementos físicos, y por último (pero solo desde el primer siglo A.
D.) los rudimentos del conocimiento. Se ha tomado con frecuencia en este sentido como el ABC del conocimiento religioso (tan recientemente Mey., Lightf., Ol., Cremer y muchos otros). Esta explicación, sin embargo, había sido atacada por Neander con poderosos argumentos en su discusión del pasaje paralelo Gálatas 4:3 . ( Plantación y Capacitación , i.
, 465, 466, cf. 323 [ed. de Bohn].) Señaló que si στ. significaba primeros principios, deberíamos haber tenido un genitivo del objeto, como en Hebreos 5:12 , στ. τ. ἀρχῆς τ. λογίων. Tal omisión de la idea principal es inadmisible. Además, Pablo consideraba a los paganos como esclavos bajo στ. τ.
κός. y su caída a los ritos judíos como un retorno a esta esclavitud. Por lo tanto, la expresión debe aplicarse a algo que ambos tenían en común, y algo condenado por Pablo, que no pueden ser los primeros principios de la religión (a los que también ἀσθενῆ sería inapropiado), sino las observancias ceremoniales, que se llamaban así como terrenales y materiales. Klöpper ha señalado además que después de κατὰ τ.
παρ. τ. ἀνθρ. este término introducido por κατὰ y no conectado por καὶ debe expresar el contenido de la enseñanza, lo cual no es muy adecuado si el significado es “rudimentos religiosos”. Tampoco es cierto que los falsos maestros dieran instrucción elemental. Si se deja de lado este punto de vista, ya que no se adapta ni a la expresión en sí ni al contexto en el que aparece, surge la cuestión de si debemos volver a la interpretación de varios Padres, de que se hace referencia a los cuerpos celestes. Estos fueron llamados στοιχεῖα (se dan ejemplos en Valesius on Eus.
HE , v., 24, Hilg. lc ). Esto se ve favorecido por la referencia a “días, meses, estaciones y años” en Gálatas 4:11 , inmediatamente después de la mención de στ. en Colosenses 2:10 , porque estos eran regulados por los cuerpos celestes.
Pero es insatisfactorio, porque el contexto en el que ocurre la expresión, especialmente en Gálatas, apunta a seres personales. En este pasaje el contraste de στ. τ. k. con Χριστόν se satisface plenamente sólo si los primeros son personales. En Gálatas 4:3 Pablo aplica la ilustración del heredero bajo “guardianes y mayordomos” al mundo precristiano bajo la στ.
τ. κ., y aquí nuevamente se sugiere forzosamente una referencia personal. Más aún es este el caso de Gálatas 4:8-9 . En Colosenses 2:8 Pablo dice ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς. En el siguiente verso pregunta: “¿Cómo os volvéis de nuevo al débil y mendigo στ?
, a la que deseas volver a ser esclavo (δουλεῦσαι)?” Esto identifica claramente a τ. στ. con τ. φύς. μὴ οὖσι θεοῖς, y por lo tanto prueba su personalidad, que también es sugerida por ἐδουλ.; en consecuencia, no pueden ser los cuerpos celestes o los elementos físicos del mundo. Hilgenfeld, seguido de Lipsius, Holsten y Klöpper, los considera los espíritus astrales, los ángeles de los cuerpos celestes.
Es cierto que estos últimos eran considerados animados por ángeles, pues encontramos esta creencia en Filón y Enoc ( cf. Job 38:7 ; Santiago 1:17 ). Pero es extraño que los espíritus de las estrellas se llamen στ. τ. κόσμου. Y aunque determinan las estaciones y las festividades, no tienen nada que ver con muchas observancias ceremoniales, como la abstinencia de comidas y bebidas.
Spitta (seguido por Everling, Sod., Haupt y aparentemente Abb.) tiene el mérito de dar la verdadera interpretación. Según la teología judía posterior, no sólo las estrellas sino todas las cosas tenían sus ángeles especiales. La prueba de esto pertenece a una discusión de angelología, y debe asumirse aquí. στ. τ. κός. son, pues, los espíritus elementales que animan todas las cosas materiales. Son llamados así por los elementos que animan, y son idénticos al ἀρχαὶ κ.
ἐξουσίαι, quienes reciben este nombre de su esfera de autoridad. Así toda la abstinencia de las cosas materiales, la sumisión a las ordenanzas materiales y demás, implican un retorno a su servicio. No necesitamos, con Ritschl, limitar la referencia a los ángeles de la ley, aunque están incluidos. Así interpretado, el pasaje adquiere toda su relevancia para el contexto y para la adoración de ángeles de los falsos maestros que Pablo está atacando.
La principal objeción a esta explicación es que no tenemos paralelo para este uso de la palabra, excepto en la Prueba. Sol. ; Pero esto es tarde. El término se usa en este sentido en griego moderno. A pesar de esto, la prueba exegética de que se trata de seres personales es demasiado fuerte para dejarla de lado.
Así que debemos explicar, "la filosofía que tiene por objeto los espíritus elementales". καὶ οὐ κατὰ Χριστόν debe tomarse de manera similar, sin tener a Cristo como tema. Χ. significa la persona de Cristo, no enseñando acerca de Cristo, y se opone simplemente a στ., no a παρ. τ. ἀνθρ. Los falsos maestros pusieron a estos ángeles en el lugar de Cristo.