ἐν οἶς: en qué vicios. Si τ. υἱοὺς τ. ἀπ. retenido, la traducción probable es "en quién". Lightfoot cree que, en cualquier caso, debe preferirse la referencia a los vicios, siendo la principal razón que Pablo no podía culpar a sus lectores por vivir entre los gentiles. Pero, como señala Meyer, περιεπ. implica participación en la conducta. καὶ ὑμεῖς: tanto tú como aquellos que todavía practican estos vicios.

περιεπατήσατέ : una metáfora hebraística que expresa una conducta moral. ἐζῆτε ἐν τούτοις: “vivíais en ellos”, es decir , en estos vicios. La referencia es a su estado precristiano, en el cual el pecado era la atmósfera de sus vidas. Se debe notar el cambio de tiempo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento