O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 1:12
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ : a fin de que seamos para alabanza de Su gloria . El arte. El TR inserta τῆς antes de δόξης, pero con poca autoridad. Se omite en la mayoría de las unciales primarias y otros documentos importantes. Por otro lado, algunas autoridades antiguas omiten el αὐτοῦ después de δόξης, especialmente [66] 1 [67].
Esta cláusula establece el fin último que Dios tenía en mente al preordenarnos para que seamos Su κλῆρος. No fue para nuestro propio privilegio (ya que los judíos con sus ideas limitadas y exclusivas habían malinterpretado el objeto de Dios en su elección de ellos), sino para que a través de nosotros pudiera manifestarse su gloria. Cf. la declaración profética, “el pueblo que yo formé para mí, para que expusiera mi alabanza” ( Isaías 43:21 ); y pasajes tales como Salmo 144:12 ; Señor 39:10; Filipenses 1:11 ; 1 Pedro 1:7 .
La oración se conecta mejor con el verbo principal, no con el προορισθέντες que define el ἐκληρώθημεν, sino con el ἐκληρώθημεν. También debe tomarse como un todo, que contiene una idea, precisamente como es el caso con las otras oraciones εἰς ἔπαινον en Efesios 1:6 ; Efesios 1:14 .
To break up the clause so as to take the εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς to express the end or object , further defined by the τοὺς προηλπικότας, and to make εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ an incidental or parenthetical clause, is in the highest degree artificial and out de armonía con las otras oraciones. Queda la pregunta de si las personas incluidas en el ἡμᾶς son cristianos en general, judíos o cristianos judíos en particular.
Para responder a esa pregunta se debe determinar la fuerza de la siguiente cláusula. τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ: nosotros que teníamos (RV marg., “tenemos”) antes confiábamos en Cristo . Mejor, nosotros, a saber, que hemos esperado en otro tiempo en el Cristo . El artículo que define el προηλπικότας se considera más naturalmente que coloca el προηλπικότας en oposición al ἡμᾶς y explica que el ἡμᾶς ahora se considera una clase particular, y no los sujetos de la gracia de Dios en general.
De hecho, se intenta en más de una forma ( p. ej ., por Hofm., Harl., Abb., Haupt, etc.) interpretar τοὺς προηλπικότας como el predicado, de modo que el sentido debería ser, “con el fin de que debemos ser aquellos que antes han esperado (o creído) en Cristo”. Pero ésta no es una construcción sugerida naturalmente por la forma simple de la oración. También tiene la desventaja de no estar en armonía con lo que es el uso predominante, aunque no invariable, del artículo para distinguir el sujeto del predicado, y convierte el εἰς ἔπαινον κ.
τ. λ. torpemente en una oración entre paréntesis "a fin de que nosotros, para la alabanza de su gloria, seamos aquellos que hemos esperado en Cristo". Debe notarse además que el προ en προηλπικότας debe tener su propia fuerza, expresando una esperanza acariciada antes del evento. Algunos entienden esto de manera diferente, tomando el προ para expresar el hecho de que los cristianos judíos precedieron a los cristianos gentiles en esperar en Cristo (Beza, Grot.
, Beng., etc.). Otros (De Wette, etc.) harían del evento en vista como objeto de esperanza el segundo Advenimiento de Cristo, la Parusía de las Epístolas. Pero el punto parece ser que hubo aquellos, a saber, judíos piadosos de los tiempos del AT, que abrigaron una esperanza en el Cristo de la promesa y la profecía antes de la aparición de Cristo en la historia. Las palabras son totalmente apropiadas como descripción de aquellos que buscaron a Cristo antes de que Él viniera.
la preparacion ἐν se entiende más naturalmente como ἐν después del simple ἐλπίζειν, por ejemplo , en 1 Corintios 15:19 , y el ἐλπίζειν debe tener el sentido natural de esperar , no creer o confiar . Sin embargo, nuevamente, el objeto de la esperanza aquí no es Χριστὸς, sino ὁ Χριστός, “ el Cristo”, “el Mesías”.
En consecuencia, el sentido es, "a saber, nosotros, que hemos puesto nuestra esperanza en Cristo antes de que Él apareciera". Estas cosas nos ayudan a responder la pregunta ¿Quiénes son las personas a las que se hace referencia? Son, dicen algunos, cristianos en general , como los que esperan en el Cristo que ha de volver, y de quien puede decirse, hablando de ellos desde el punto de vista del cumplimiento final en la segunda venida de Cristo, que son los que tienen puesto su esperanza en el Cristo que ha de venir.
Esto se insta especialmente sobre la base de que, como a lo largo del párrafo anterior Pablo ha hablado de cosas pertenecientes a los cristianos en general y ha usado los términos "nosotros", "nosotros" de los cristianos sin distinción, no es razonable suponer que en este punto cambia todo y le da un significado restringido al ἡμᾶς. Desde este punto de vista, el siguiente ὑμεῖς también debe tomarse no como una referencia a una clase distinta de cristianos, sino simplemente como una aplicación a los lectores de Efeso en particular, lo que se dice de todos los cristianos como tales.
Debe admitirse que se puede decir mucho a favor de este punto de vista. Pero, por otro lado, es justo en este punto que Paul introduce un ὑμεῖς así como un ἡμᾶς, un hecho que naturalmente sugiere una distinción entre dos clases; como en el cap. Efesios 2:11-22 establece la distinción definitivamente y con un propósito entre dos clases que se convirtieron en creyentes en Cristo de diferentes maneras y en diferentes momentos.
Por lo tanto, parece más simple (con Mey., etc.) considerar que Pablo habla en esta cláusula especialmente de aquellos que, como él, habían sido alguna vez judíos, que tenían las profecías mesiánicas y esperaban al Mesías, y por la gracia de Dios habían sido guiados a ver que en Cristo habían encontrado al Mesías. En el siguiente ὑμεῖς, por lo tanto, se refiere a aquellos que una vez habían sido gentiles y habían llegado a ser creyentes en Cristo.
Esto está respaldado por la naturaleza explicativa de la cláusula introducida por τούς, por el sentido propio de προηλπικότας, y por la introducción de τῷ Χριστῷ en lugar de Χριστῷ.
[66] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[67] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.