ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν : que es prenda de nuestra herencia . Lo mismo ocurre con la RV, en lugar de “quién es el ferviente”, etc., de la AV. La lectura ὅ es preferida por Lachm., Alf., WH, etc., como lo confirman [72] [73] [74] [75], Athan., Cyr., Chrys., etc. El TR es la lectura de [76] [77] [78], Thdrt., Damasc., Theophyl., etc.; la masca

Gálatas 3:16 se debe a la atracción por el siguiente ἀρραβών, como , p . La palabra ἀρραβών (o ἀραβών, la forma preferida por Tisch. y considerada por WH como sólo occidental, cf. New Testament in Greek de Westcott y Hort , II.Gálatas 3:16

, App., pág. 148) es la LXX reproducción del Heb. צֲרָבוֹן que ocurre en Génesis 38:17-18 ; Génesis 38:20 y se traduce como “prenda”. Se encuentra en griego clásico de fecha anterior a la LXX ( p.

gramo. , Iseo, De Cir. su. , 23; Aristóteles, Pol. , i., 11; Menandro, Frag. COM. (Meineke), IV, págs. 268, 283; etc., cfr. Luz., Notas, ut sup. , pags. 323), y se supone, por lo tanto, que vino de los fenicios al uso griego. En una fecha temprana se introdujo también en latín, pero no sabemos por qué canal. En latín aparece en las tres formas: arrabo, rabo ( p.

gramo. , en Plauto, Truc. , iii., 20), y arra ( p. ej ., Aul. Gell., xvii., 2). Sobrevive en las formas arra, arrhes en las lenguas más directamente derivadas del latín; como también en nuestro arles , el obsoleto inglés earlespenny , etc. Etimológicamente, parece haber expresado la idea de intercambio , por lo que su sentido principal puede haber sido simplemente el de “prenda”.

Pero llegó a significar más que ἐνέχυρον, o prenda , en el sentido de algo intercambiado entre dos partes de un contrato o acuerdo. Su sentido propio es el de arras parte del precio que se ha de recibir o parte de la cosa que se ha de poseer, dada en seguridad de que seguirá el pago total o la posesión total. Wycl. da "ernes"; el remish, "prenda"; Tynd.

, Cran., y el ginebrino, “seria”. La idea es similar a la expresada en otra parte por ἀπαρχή, “primicias” ( Romanos 8:23 ). Las “arras del Espíritu” se mencionan por sí mismas en 2 Corintios 5:5 ; en 1 Corintios 1:22 , como aquí, se introduce junto con el sellamiento del Espíritu.

A la verdad expresada por este último añade la idea superior de que el creyente posee ya en realidad, aunque sólo en parte, la vida del futuro; la herencia del presente y la herencia del futuro difieren no en especie sino solo en grado, de modo que incluso ahora tenemos la vida y la bienaventuranza del futuro en forma de anticipo. Es dudoso que el término también pretenda sugerir la idea de obligación por parte del creyente, como Luz.

piensa, quien lo interpreta como insinuando que “el Espíritu tiene, por así decirlo, un derecho de retención sobre nosotros”. εἰς ἀπολύτρωσιν: hasta la redención . El “hasta” de la RV debe preferirse al “hasta” de la AV. La cláusula debe estar conectada no con el ὅς ἐστιν ἀρραβών, κ. τ. λ., pero con la declaración principal, a saber. , el ἐσφραγίσθητε, y el εἰς no expresa la idea de tiempo sino la de propósito .

Es el primero de los dos propósitos que aquí se declara que Dios tuvo al sellarlos . En esa operación de Su gracia, Dios tenía en vista darles la seguridad de la redención completa que había de venir a la consumación del Reino de Dios. El ἀπολύτρωσις aquí, como indica claramente el tenor del pasaje, es la redención final y perfecta, como en Efesios 4:30 ; Romanos 8:23 , y probablemente 1 Corintios 1:30 .

τῆς περιποιήσεως: de la posesión . La “ posesión comprada ” de la AV es menos apta, ya que el verbo περιποιεῖσθαι expresa la idea general de conservar, adquirir, ganar para uno mismo , sin referencia específica a un precio . Pero, ¿cuál es la importancia de la frase aquí? La forma del sustantivo περιποίησις y su uso apuntan al sentido activo, preservar, adquirir .

En 2 Crónicas 14:13 se dice de los etíopes que cayeron ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, de modo que “no pudieron recuperarse” (texto RV), o “de modo que ninguno quedó con vida” (RV marg.) . La palabra aparece en el NT cinco veces en total (Ef 1:14; 1 Tesalonicenses 5:9 ; 2 Tesalonicenses 2:14 ; Hebreos 10:39 ; 1 Pedro 2:9 ).

En tres de estos casos ciertamente tiene el sentido activo ( 1 Tesalonicenses 5:9 , περιπ. σωτηρίας; 2 Tesalonicenses 2:14 , περιπ. δόξης; Hebreos 10:39 , περιπ.

ψυχῆς), y sería más natural tomarlo en ese sentido aquí. Pero es difícil ajustar eso al caso genitivo dependiente del ἀπολύτρωσιν. La interpretación más plausible de ese punto de vista es la propuesta por Abbott, a saber. , “una redención completa que dará posesión ”. El sustantivo puede tomarse, sin embargo, en sentido pasivo, y resulta un significado más natural.

Algunos entonces lo entienden de la herencia que debemos poseer. Entonces agosto y calv. hazlo = haereditas acquisita ; Matthies, “la gloriosa posesión prometida”; Bleek, "la redención que se convertirá en nuestra posesión". Así, también, Macpherson considera que la "posesión" es la "herencia de los santos" aquí, ya que considera que el ἐκληρώθημεν anterior significa "hechos poseedores de nuestro lote".

Pero todo se vuelve más claro si entendemos que la idea es más bien la posesión de Dios en nosotros, siendo tomado el περιποίησις como el equivalente del AT סְגֻלָּה מִבָּל־הָצַמִּיס, סגֻלָה, por el cual se designa a Israel como la posesión adquirida por el Señor mismo ( Éxodo 19:5 ; cf.

Deuteronomio 7:6 ; Deuteronomio 14:2 ; Deuteronomio 26:18 ; Salmo 135:4 ).

Es cierto que la traducción LXX de סְגֻלָּה suele ser περιούσιος. Pero esa no es la única forma que se adopta. En Salmo 135:4 la frase es εἰς περιουσιασμὸν ἑαυτῷ; y en Malaquías 3:17 , donde Aquila tiene περιούσιος, la LXX tiene εἰς περιποίησιν.

Además, en Isaías 43:21 , la misma idea se expresa por el verbo correspondiente λαόν μου ὃν Hechos 20:28 dispuestos

Así también Pedro, con este pasaje en mente, describe al Israel espiritual del NT como λαὸς εἰς περιποίησιν ( 1 Pedro 2:9 ); mientras que en Tito 2:14 , nuevamente, tenemos λαὸν περιούσιον. Esta interpretación es la del siríaco Erasmo.

, Calvin, etc., y es la preferida por los comentaristas más recientes, incluyendo Harless, Meyer, Ell., Alf., etc. También es adoptada por la RV, que la traduce como “ propiedad de Dios ”. Wycliffe, sin embargo, da "purchasynge"; el ginebrino, “para que seamos plenamente restaurados a la libertad”; el Rhemish, “la redención de la adquisición”; el AV, Tyndall y Cranmer dan “la posesión comprada”.

εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ: para alabanza de su gloria . El segundo fin del sellamiento , o más bien el segundo aspecto del propósito último de Dios en el sellamiento. El fin último de nuestro lado de ese gran acto de gracia es la consumación de la redención de aquellos que han sido hechos pueblo propio de Dios. Por parte de Dios, el fin último de la misma gracia es “la alabanza de Su gloria”, la confesión en adoración de las glorias de la Naturaleza y Mente Divinas así reveladas a los hombres. El αὐτοῦ se refiere al tema principal aquí, no a Cristo en quien obtenemos la gracia, sino a Dios por quien se quiere el Origen Eterno de todo.

[72] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[73] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[74] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[75] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[76] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[77] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[78] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento