O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 1:15
Διὰ τοῦτο κἀγώ: Por esta causa yo también . διὰ τοῦτο podría cubrir el contenido de todo el párrafo anterior, apuntando de nuevo a Efesios 1:3 e indicando que en su acción de gracias a Dios, en favor de estos Efesios, el Apóstol tenía en mente todo el consejo y eterna elección de Dios de los cuales primero hizo mención, y toda la operación de la gracia en la vida de los efesios en los diversos detalles que se mencionan después.
Sin embargo, en vista de la transición del más general “nosotros” al más definido “vosotros también” en Efesios 1:13 , es probablemente más acorde con el tenor del pensamiento tomar el διὰ τοῦτο para referirse a la manifestación señal de La gracia de Dios en el sellamiento de estos creyentes, que habían sido sacados del oscuro mundo pagano, con el Espíritu que era tanto seguridad como anticipo de una herencia insospechada en su paganismo.
El κἀγώ se explica mejor con el mismo καὶ ὑμεῖς. Significa simplemente "yo de mi lado", y no implica como algunos, incluido incluso Meyer, suponen, que el escritor estaba pensando en una cooperación entre los destinatarios y él mismo en acción de gracias y oración. ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ: habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús .
Se ha inferido erróneamente del ἀκούσας que el escritor no conocía personalmente a los destinatarios y sabía de su conversión solo por el informe de otros. Filemón era bien conocido por Pablo, quien en verdad habló de él como su ἀγαπητός, su συνεργός, y su hijo en la fe ( Efesios 1:19 ).
Sin embargo, Pablo usa con referencia a él casi los mismos términos que se usan aquí εὐχαριστῶ … μνείαν σου ποιούμενος … ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὯι ι. τ. λ. ( Efesios 1:4-5 ). Además, de lo que el escritor habla aquí no es de su conversión sino de su fe y amor, y es solo en armonía con todo lo que sabemos de Pablo que debería haber usado cada oportunidad de mantenerse en comunicación con ellos y observar su progreso.
A través de Tíquico, o de algún otro visitante o mensajero, es posible que ahora le hayan llegado noticias de su andar cristiano ( cf. Introducción). En todo caso, encuentra su primer y principal motivo de acción de gracias en el relato del modo en que se cumplió entre ellos la exigencia cristiana fundamental, la de la fe , su fe en el mismo Señor Jesús. La frase aquí no es la habitual τὴν ὑμετέραν πίστιν, o τὴν πίστιν ὑμῶν, sino τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν.
El sentido, sin embargo, es sustancialmente el mismo. De hecho, algunos buenos gramáticos buscan establecer una distinción entre las dos frases y reclaman un sentido partitivo o distributivo especial para la que tiene κατά. Ellicott, por ejemplo , señala el hecho de que Pablo adopta la forma ἡ καθʼ ὑμᾶς πίστις sólo una vez, mientras que πίστις ὑμῶν aparece unas diecisiete veces en sus epístolas, y concluye en general que la primera puede denotar “la fe de la comunidad vista objetivamente”, “ la fe que está entre vosotros ”, mientras que la segunda expresa “la fe subjetiva de los individuos”.
Alford, también, le da al primero el sentido de la "fe que prevalece entre vosotros" (sobre la analogía de τῷ κατʼ αὐτοὺς βίῳ en Thuc., vi., 16), y lo interpreta como implicando que algunos en la Iglesia de Éfeso no pueden haber tenido la fe. Así la RV da en su texto “la fe… que está entre vosotros”; marg., “ en ti”. Pero las analogías a las que se hace referencia ( p. ej ., τῷ νόμῳ τῷ ὑμετέρῳ, Juan 8:17 , en contraste con νόμου τοῦ καθʼ ὑμᾶς en Hechos 18:15 ; cf.
Ell.) apenas confirman esto, y hay mucho para mostrar que la última forma se había convertido, o estaba en camino de convertirse, simplemente en una perífrasis de la primera. Frases tales como ὡς καί τινες τῶν καθʼ ὑμᾶς ποιητῶν; lo anterior νόμου τοῦ καθʼ ὑμᾶς; y τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν ( Hechos 17:28 ; Hechos 18:15 ; Hechos 26:3 ) puede explicarse así; y en griego posterior κατά con acc.
se usa con frecuencia donde el griego clásico más antiguo habría tenido el gen. caso, por ejemplo , ἡ κατὰ τὴν ἀρχὴν ἀπόθεσις = la renuncia del gobierno , Diod., S., i., 65. Así, mientras que en el NT κατά generalmente puede conservar su fuerza distributiva, en los casos en que es seguido por el acc. de un pronombre personal puede significar nada más que la poss. adj. o el gen. del pronombre personal.
Como señala Buttmann, estrictamente hablando no es tanto que “el caso fuera perífrasis sino que la frase preposicional desplazó al caso simple”; ya que era fácil para el idioma griego hacer que las frases preposicionales dependieran inmediatamente de los sustantivos y, por lo tanto, era natural que en sus desarrollos posteriores llevara esto más lejos y empleara "expresiones preposicionales incluso cuando el idioma anterior todavía prefería el caso simple" ( Gram .
del NT Griego , p. 156; cf. Sintaxis de Bernhardy , pág. 241; Win.-Moult., págs. 199, 241, 499; Blas, abuela. del NT Griego , p. 133). y tu amor por todos los santos . La lectura es incierta. El Texto Recibido inserta τὴν ἀγάπην, que cuenta con el apoyo de autoridades tales como [79] [80] [81] [82] [83], Syr.
, Boh., Lat., Copt., Goth., Thdrt., etc., y es adoptado por Tisch y Tregelles (este último entre corchetes en el margen). WH lo considera como una inserción occidental y siria de Colosenses 1:4 . El τὴν ἀγάπην se omite en [84] [85] [86] [87], 17, Orig., Cyr., Jer., etc., y se elimina en Lach., WH y RV.
La prueba documental está del lado de la omisión. Pero la dificultad es encontrar en ese caso un sentido adecuado. Hort piensa que Filemón 1:5 proporciona un paralelo, como podría traducirse (con RV marg.) “oyendo tu amor y la fe que tienes para con el Señor Jesús y para con todos los santos”. Pero el amor se expresa allí.
Dale lo traduciría “habiendo oído hablar de la fe en el Señor Jesucristo que está entre vosotros y se manifiesta a todos los santos”, como si el punto de la última cláusula fuera la realidad o manifestación de la fe. Pero en el griego no hay nada que corresponda a lo “mostrado”. La πίστις, en suma, si pertenece a ambas cláusulas, debe ser introducida en dos aspectos distintos, como creencia en la primera cláusula y como fidelidad en la segunda.
Pero en ausencia de cualquier indicación de una doble presentación de πίστις, esto es sumamente incómodo. Sin embargo, los Revisores la traducen como “la fe en el Señor Jesús, que está entre vosotros, y que mostráis a todos los santos”. La inserción en cualquier caso es de una fecha temprana, y la omisión puede deberse a que el ojo de algún escriba antiguo fue engañado por las dos apariciones de τὴν. La gracia en cuestión, ya sea su amor o su fidelidad, era de calidad católica, tomando como objeto a todos los santos.
[79] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[80] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[81] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresden, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.
[82] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.
[83] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.
[84] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[85] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[86] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).
[87] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .