O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 1:18
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας ὑμῶν : siendo iluminados los ojos de vuestro entendimiento (corazón) . Para el διανοίας del TR, que está muy mal atestiguado, καρδίας debe leerse (con LTTrWHRV) sobre la autoridad de los mejores manuscritos, que representan las diferentes familias ([96] [97] [98] [99] [100 ] [101] [102], etc). El ὑμῶν debe conservarse, aunque se omite en [103] 17, etc.
, y está entre paréntesis por WH. La sintaxis de la oración es difícil, pero es mejor tomarla (con AV, Bez., Beng., Bleek, Mey., etc.) como un acc. absoluto La existencia, en efecto, de la acc. absoluto en el NT todavía es puesto en duda por algunos buenos gramáticos (Winer, Blass, etc.), y los supuestos casos se descartan como anacoloutha . Pero tal construcción, aunque de ocurrencia mucho más rara que la gen. absol., no era desconocido para el griego clásico ( cf.
Jelf, gr. Gramo. , ii., pág. 406), aun cuando no hubo repetición del tema ( cf. Mey., in loc. ), y parece haber por lo menos algunos ejemplos de ello en el NT, p. ej ., ciertamente en Hechos 26:3 (admitido por Buttm., Gram. of NT Greek , p. 347). y probablemente en Romanos 8:3 , etc.
La sintaxis se explica de otro modo aquí ( p. ej ., por Harl., Stier, etc.) como un caso de aposición, el ὀφθαλμούς continúa con el πνεῦμα, como si = "para que Él pueda darte el espíritu de sabiduría y ojos iluminados de revelación". una explicación en grado sumo incómoda y casi imposible en vista del τούς. La presencia del artículo antes de ὀφθαλμούς y su ausencia antes de πεφωτισμένους apuntan a un caso de predicado terciario (Buttm.
), de modo que el sentido sería más bien “os dé el Espíritu de inteligencia, ojos alumbrados”. Otros (Ell., etc.) lo explican como un caso de construcción laxa y caso anormal (de ninguna manera raro en el NT), el πεφωτισμένους representa πεφωτισμένοις y el τοὺς ὀφθαλμούς es el acc definidor. = “para que os conceda ser iluminados como a los ojos de vuestro corazón” (Ell.
, etc.). Solo en el griego bíblico y eclesiástico se usa φωτίζω de la iluminación interior que significa un conocimiento espiritual y salvador de las cosas de Dios; cf. φωτισθέντες aplicado a aquellos que se habían convertido en cristianos ( Hebreos 6:4 ; Hebreos 10:32 ), y el uso posterior del mismo término para describir a los “bautizados” en la literatura cristiana primitiva.
La forma inusual de hablar, "los ojos de tu corazón", es particularmente apropiada aquí. El don en cuestión es el don especial del conocimiento o intuición, de ahí la figura de los ojos . El conocimiento es un conocimiento espiritual ; de ahí “los ojos del corazón ”, siendo καρδία el “hombre interior”, asiento y centro de la vida mental y espiritual, con especial referencia a veces a la facultad de la inteligencia ( Mateo 13:15 ; Juan 12:40 ; Hechos 28:27 ; Romanos 1:21 ; 2 Corintios 4:6 ; Hebreos 4:12 , etc.
). εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς: para que sepáis . El objeto de la iluminación, a saber, el conocimiento , un conocimiento más completo de ciertas cosas ahora especificadas. τίς ἐστιν ἡ ἐλπίς τῆς κλήσεως αὐτοῦ: cuál es la esperanza de su llamado . El τίς debe tomarse en su sentido propio, no “cuán grande” ni “de qué tipo”, sino “qué”, lo que es real y esencialmente la esperanza.
El κλῆσις αὐτοῦ es el llamado del cual Dios es el autor, y ese es un llamado eficaz. En los Evangelios, los κλητό se contrastan con los ἐκλεκτοί, siendo los “elegidos” los pocos elegidos de los “llamados” ( Mateo 22:14 ). En las Epístolas los “ llamados de Dios” son siempre aquellos a quienes la llamada ha llegado con efecto, que la han escuchado y se han hecho creyentes.
El κλήσεως se toma mejor como el gen. de causa eficiente (Mey., Ell., etc.) la esperanza realizada, forjada por la llamada. Por lo tanto, el ἐλπίς no es el objeto esperado (un sentido que tiene ocasionalmente en el NT, por ejemplo , Tito 2:13 ; Colosenses 1:5 ; probablemente también Gálatas 5:5 ; Hebreos 6:18 ), sino la actitud mental , la esperanza subjetiva, la espera cristiana asegurada.
καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ: [ y ] cuáles son las riquezas de la gloria de su herencia . Los mejores críticos (LTTrWHRV) omiten la καί de la RV, siendo decididamente contra ella la evidencia diplomática ([104] [105] [106] [107] [108], etc.), aunque cuenta con el apoyo de [109] [110] [111] [112] así como ciertas Versiones y Padres.
No se sigue de esta omisión, sin embargo, que no tengamos tres cosas distintas mencionadas en las tres cláusulas, o que la segunda y la tercera, que se refieren a la herencia y al poder , sólo se coordinen con la primera, especificando dos cosas relacionadas con el ἐλπίς (así Haupt). La κληρονομία no es la herencia que Dios tiene en nosotros (sentido que la palabra parece no tener nunca en el NT), sino la herencia que Dios nos da y que es el objeto de nuestra esperanza.
El αὐτοῦ es el gen. de origen _ La magnificencia de esta herencia, la bienaventuranza perfeccionada de la Consumación, se expresa por una serie de términos que la exponen respecto de la gloria que le pertenece y de las riquezas que pertenecen a esa gloria, y éstas como cualidades para cuyo mejor conocimiento un se desea una nueva iluminación del Espíritu. Los δόξης y los κληρονομίας son genitivos de posesión o de cualidad característica .
ἐν τοῖς ἀγίοις: en los santos . ¿Cómo se conecta esto? Muchos (Harl., Rück., Olsh., Alf., etc.) lo adjuntan inmediatamente a κληρονομίας = “la herencia dada por Dios entre los santos”, o, como Alf. parafraseándolo, “ Su herencia en , cuyo ejemplo y plenitud y encarnación está en, los santos ”. Esta habría sido una interpretación más razonable si el κληρονομίας hubiera sido seguido por τῆς; en ausencia del artículo, sería mejor si el κληρονομία pudiera entenderse como la herencia de Dios en nosotros.
En general, es mejor considerar el ἐν τοῖς ἀγίοις como relacionado con la idea de la cláusula como un todo y expresando la esfera dentro de la cual (ἐν = entre) estas riquezas de la gloria de la herencia son conocidas y realizadas. La κληρονομία es la herencia futura , que es nuestra en el presente sólo en anticipo. Los “santos” son toda la comunidad de los apartados para Dios en Jesucristo ( cf.
Hechos 20:32 ; Hechos 26:18 ), y esa comunidad contemplada especialmente en su futura plenitud. Este es el asiento de la herencia, o el círculo dentro del cual solo se encuentra en su riqueza y gloria.
[96] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[97] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[98] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).
[99] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[100] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.
[101] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.
[102] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.
[103] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[104] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[105] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[106] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).
[107] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[108] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.
[109] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[110] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[111] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.
[112] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.