En este punto comienza un nuevo párrafo. De hecho, esto es negado por
algunos, que conectarían el καὶ ὑμᾶς de Efesios 2:1
inmediatamente con el ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας de
Efesios 1:19 (Knatchbull), el ἐνήργησεν de Efesios 1:20
(bengel), o el ὐ αὶ ὐ ° ὸν ἔν ἔ ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° ὐ ὐ. etc.
,... [ Seguir leyendo ]
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκρούς: _y tú, estando muerto_
. La construcción se rompe, el escritor se divide en dos oraciones
relativas ( Efesios 2:2-3 ) antes de introducir su verbo principal. Su
declaración original se retoma, como piensan algunos, en el καὶ
ὄντας νεκρούς de Efesios 2:5 (Griesb.
, Rück., etc... [ Seguir leyendo ]
ἐν αἶς ποτὲ περιεπατήσατε : en el cual
_anduvisteis __en otro tiempo_ (RV, “antaño”) . El αἷς toma
el género del sustantivo más cercano, pero se refiere tanto al
παραπτώμασι como al ἁμαρτίαις. Las transgresiones
y los pecados eran el dominio en el que tenían su curso habitual de
vida en sus antiguos... [ Seguir leyendo ]
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες
ἀνεστράφημέν ποτε: _entre los cuales también todos
nosotros tuvimos nuestra vida y nuestro andar en otro tiempo_ . La AV
da “también nosotros todos”; Tynd., Cov., Gen., “también
tuvimos”; Bish.: “todos tuvimos”; RV, “nosotros también
todos”. El ἐν οἷς no puede significar “en... [ Seguir leyendo ]
ὁ δὲ Θεὸς, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει: _pero
Dios_ (o Dios, sin embargo), _siendo rico en misericordia_ . Ahora se
hace un regreso a la declaración que fue interrumpida en Efesios 2:2
. La reanudación podría haber sido realizada por οὖν. El
adversativo δέ, sin embargo, es el más apropiado, ya que el otro... [ Seguir leyendo ]
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς
παραπτώμασιν: _aun estando muertos a causa de nuestros
delitos_ . Ahora se reafirma la condición de muerte en que nos
encontramos por naturaleza, y de manera aún más enfática que en
Efesios 2:1 . El καί no es la cópula, simplemente adjuntando una
declaración a otra (Mey.... [ Seguir leyendo ]
καὶ συνήγειρεν: _y nos crió con Él_ . Es decir, a la
vida ahora, en una renovación espiritual presente. La
συνήγειρεν expresa la idea definida de _resurrección_ , y
principalmente la de la resurrección física. La introducción de
este término y el siguiente hace probable que ambas ideas, la de la
pre... [ Seguir leyendo ]
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς
ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλλοντα
πλοῦτον τῆς χάριτοτοτοῦ: _que puede resbalar
en las edades que vienen de los que vienen los_ exescados . Para el
τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον del TR, la mayoría
de los editores prefieren la forma neutra τὸ ὑπερβάλλον
πλοῦτος (LTTrWHRV).... [ Seguir leyendo ]
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι: _porque por
gracia sois salvos_ . Más exactamente “por la gracia”, _es decir_
, por esta gracia, la gracia ya mencionada. _La gracia_ es la
explicación de su propia salvación, y ¡cuán inmensamente rica debe
ser la gracia que puede efectuar eso! διὰ τῆς πίστεως:
_a trav... [ Seguir leyendo ]
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται:
_no por obras, para que nadie se gloríe_ . El AT protesta contra
gloriarse en cualquier cosa que no sea el Señor y el celo del profeta
por el honor de Dios ( Jeremias 9:23-24 ; Isaías 42:8 ; Isaías 42:14
, etc.
) arden con una llama aún más intensa en Pablo, sob... [ Seguir leyendo ]
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα : _porque somos hechura
suya_ (o obra de sus manos). El αὐτοῦ es enfático " _Su_ obra
somos nosotros". La palabra ποίημα aparece solo una vez más en
el NT ( Romanos 1:20 , con referencia a las obras de la naturaleza).
Aquí, como muestra la siguiente cláusula, no expresa una
_d... [ Seguir leyendo ]
La segunda mitad de este capítulo forma un párrafo por sí mismo. Su
tema es el caso de aquellos creyentes gentiles a quienes Pablo
inmediatamente les da a la vista su pasado pagano y su presente
cristiano. Se les recuerda lo que una vez fueron fuera de Cristo,
fuera del privilegio especial de Israel... [ Seguir leyendo ]
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ: _Por
tanto, recordad que en otro tiempo vosotros_ . La orden del TR,
ὑμεῖς ποτέ, está respaldada por autoridades tales como
[141] 3 [142] 3 [143] (con οἱ antes de ποτέ), Syr.-Harcl., etc.
Algunas autoridades colocan ποτέ después de ἔθνη ( Syr.-P.,
Boh.). Pero ποτὲ ὑμε... [ Seguir leyendo ]
ὅτι ἧτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς
Χριστοῦ: _que en aquel tiempo estabais separados de Cristo_ .
La oración interrumpida por la descripción de los destinatarios como
τὰ ἔθνη κ. τ. λ. ahora se reanuda _Recuerda, digo, que
fuisteis_ . El τῷ καιρῷ, correspondiente al ποτέ
anterior, se refiere a sus días... [ Seguir leyendo ]
νυνὶ Δὲ ἐν χριστῷ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ
ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενηθητε:
_pero ahora en Cristo Jesús que se volvió lejos_ . En el griego
clásico, νυνί se usa solo para el _tiempo_ , principalmente con
los tiempos verbales _presentes_ , rara vez con el futuro, y significa
_en este mismo momento_ . En el N... [ Seguir leyendo ]
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν : _porque
Él es nuestra Paz_ . Como notan la mayoría de los comentaristas, el
énfasis está en el αὐτός “Él y no otro”. Pero
probablemente hay más en él que eso. La selección del abstracto
εἰρήνη, en lugar del simple εἰρηνοποιός, sugiere
que el punto del αὐτός no es solo... [ Seguir leyendo ]
τὴν ἔχθραν: _a saber, la enemistad_ . Muchos (Luth., Calv.,
De Wette, etc.) toman esto como una figura de la Ley Mosaica. Pero el
ἔχθρα está en antítesis del εἰρήνη de Efesios 2:14 , y
la especificación de la Ley viene más tarde. Es mejor, por lo tanto,
tomar el ἔχθρα aquí en el sentido abstracto de... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους: _y
reconciliar a ambos_ . Enunciado adicional del objeto, el καί
continuando y extendiéndolo. Solo en este punto se introduce la idea
anterior y más amplia de la reconciliación _con Dios_ , y aún ahora
está en conexión con la idea de la reconciliación de judíos y
ge... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην
ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς
ἐγγύς: _y él vino y predició paz para usted que estaba lejos,
y la paz para ellos que eran nigh_ . El TR dice simplemente καὶ
τοῖς ἐγγύς (con [168] [169], la masa de cursivas, el sir.,
etc.). Las unciales primarias y otras autoridades... [ Seguir leyendo ]
ὅτι Διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν
προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ
πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα: _para a través de
él tenemos nuestro acceso en un espíritu hacia el padre_ . Algunos
toman ὅτι como = _eso_ , la mención del acceso común se toma
como el _contenido_ del εὐηγγελίσατο. Pero el tema de la
predicación ya... [ Seguir leyendo ]
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ
πάροικο: _Así que ya no seréis extranjeros ni peregrinos_ .
En este punto, Pablo lleva a su conclusión las declaraciones hechas
en Efesios 2:14-18 , y extrae de ellas la inferencia natural y
reconfortante. El ἄρα concluyente es una de las partículas
favorables de Paul.... [ Seguir leyendo ]
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ:
_edificados sobre el fundamento_ . De la idea de la _casa_ o _familia_
de Dios contenida en el οἰκεῖοι Pablo pasa por una fácil
transición a la de la _edificación_ del οἶκος espiritual. El
ἐπι - en la comp. verbo probablemente expresa la noción de
_construir_ ; el se... [ Seguir leyendo ]
ἐν ᾧ πᾶσα ἡ οἰκοδομὴ
συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν
ἅγιον ἐν κυρίῳ: _en el que cada edificio_ (texto de RV;
"cada edificio, RV marg.), Ajustado en el mando junto a un
temperamento _sagrado en un templo de_ varios edificios . Lo relativo
remite naturalmente al sujeto más próximo, que es también suje... [ Seguir leyendo ]
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς
κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν πνει ἐν
πνει ματ _en el cual vosotros también sois juntamente
edificados para morada de Dios_ . El relativo se refiere nuevamente,
como en Efesios 2:21 , a _Cristo_ , el Κυρίῳ recién nombrado,
no al ναόν.
El καί (= _también_ , ni _siquiera... [ Seguir leyendo ]