O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 2:15
τὴν ἔχθραν: a saber, la enemistad . Muchos (Luth., Calv., De Wette, etc.) toman esto como una figura de la Ley Mosaica. Pero el ἔχθρα está en antítesis del εἰρήνη de Efesios 2:14 , y la especificación de la Ley viene más tarde. Es mejor, por lo tanto, tomar el ἔχθρα aquí en el sentido abstracto de sentimiento hostil y separador .
Pero, ¿es la enemistad de judíos y gentiles hacia Dios (Chrys., Harl., etc.) o la enemistad entre judíos y gentiles? La declaración del μεσότοιχον como un muro intermedio entre τὰ ἀμφότερα decide por este último. El argumento a favor de este punto de vista es aún más fuerte cuando el punto de vista anterior está conectado con la idea de que la ἔχθρα es la Ley Mosaica. Porque no se puede decir que la Ley Mosaica haya sido la causa del sentimiento hostil de parte de los gentiles hacia Dios.
ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ: en Su carne . Algunos (Stier, etc.) toman el término σάρξ en un sentido lo suficientemente amplio como para abarcar la encarnación de Cristo y toda Su vida encarnada. Pero, aparte de otras dificultades, esto es inconsistente con la mención definitiva de Su sangre y Su cruz . El término se refiere, por tanto, a su muerte, y significa su carne crucificada ( cf. Colosenses 1:22 ).
La gran dificultad aquí, sin embargo, es la conexión. Algunos adjuntan la frase inmediatamente a τὴν ἔχθραν (Chrys., etc.), “la enemistad que había en Su carne”, como si la idea fuera “el odio en la raza humana en general” o “el odio nacional”, el odio en el pueblo judio Pero esto requeriría τήν antes de ἐν σαρκί, y proporciona en el mejor de los casos un significado forzado. La mayoría de los comentaristas lo conectan con καταργήσας, suponiendo que se ponga enfáticamente primero.
Así lo toma, por ejemplo , Meyer, quien hace que ἐν σαρκί comience la nueva cláusula. La RV tiene el mismo punto de vista, pero trae el ἔχθραν bajo el régimen de la καταργήσας "habiendo abolido en Su carne la enemistad, incluso la ley". Hay mucho que decir en apoyo de esto, especialmente en vista de las declaraciones de Pauline en Romanos 3:21 ; Romanos 10:14 ; Gálatas 3:13 ; Colosenses 2:14 , etc.
Por otro lado, hay una torpeza al traer la predicación antes del verbo, y se rompe el paralelismo ( cf. Alf.). Por lo tanto, es mejor adjuntar el ἐν σαρκὶ αὐτοῦ al λύσας (Calv., Rück., Alf., etc.). La forma de la oración se mantiene mejor de esta manera. Se ve entonces la conveniencia del uso de λύσας; pues el verbo λύειν (= subvertir, disolver ), es igualmente aplicable al μεσότοιχον y al ἔχθραν, siendo común la frase λύειν ἔχθραν en el griego ordinario.
Por otro lado, καταργεῖν es mucho menos aplicable a ἔχθραν. Así que el sentido es “quien en Su carne crucificada ( es decir , por Su muerte en la cruz) derribó la pared intermedia de separación, a saber, la enemistad” ( es decir , el sentimiento hostil entre judíos y gentiles). τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας : habiendo abolido (o, en que Él abolió) la ley de los mandamientos (expresados) en ordenanzas .
Declaración adicional de la forma en que Cristo, por Su muerte en la cruz, eliminó la separación y el sentimiento hostil entre judíos y gentiles , a saber. , derogando la propia Ley divisoria. Ahora se introduce la Ley, y el término ὁ νόμος debe tomarse en su sentido completo, no solo la ley ceremonial , sino la Ley Mosaica en su conjunto, de acuerdo con el uso declarado de la frase. Esta Ley queda abolida en el sentido de quedar inoperante (como significa καταργεῖν), y se define como la Ley τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν.
¿Cuál es el punto de la definición? El artículo, que está en su lugar con el ἐντολῶν, se omite antes del δόγμασιν, ya que este último hace una idea con el primero y además está bajo el régimen de una preparación. ( cf. Win.-Moult., págs. 139, 149, 151, 158). La Ley es una de “mandamientos-en-decretos”. De lo que se trata es de su carácter obligatorio, consistente en multitud de prescripciones o estatutos.
Ordenó y expresó sus mandatos en tantos decretos, pero no habilitó. La Ley estaba compuesta por ἐντολαί y estos ἐντολαί se expresaban y operaban en forma de δόγματα, ordenanzas . La palabra δόγμα en el NT nunca significa otra cosa que estatuto, decreto, ordenanza ( cf. Lucas 2:1 ; Hechos 16:4 ; Hechos 17:7 ; Colosenses 2:14 ; en Hebreos 11:23 es una variante de διάταγμα ).
Por lo tanto, no puede tener ningún sentido aquí como doctrinas, enseñanza evangélica (Theod.), preceptos evangélicos (Fritz.), la fe (Chrys.). Algunos toman el ἐν como el instrumental ἐν lo hacen = “habiendo abolido la ley por mandatos judiciales” (Syr., Vulg., Arab., Grot., Beng., etc.). Pero el NT habla uniformemente de la abrogación de la ley condenatoria como efectuada por la muerte de Cristo, nunca por sus enseñanzas o por preceptos evangélicos .
Se da otro giro a la oración al tomar ἐν en el sentido de “con respecto a”, “del lado de” (Harl.), como si la idea fuera que la derogación de la Ley se limitaba a su lado obligatorio, a las órdenes contenidas en él. Pero esto requeriría τοῖς antes del δόγμασιν; ni es la forma del NT hablar de la Ley Mosaica como abolida por Cristo solo en un lado.
ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον: para crear en sí mismo a los dos en un solo y nuevo hombre . Declaración del objeto de la καταργεῖν. La masca. δύο se introduce ahora, en lugar de ἀμφότερα, con miras a ἄνθρωπον. Un solo hombre debía ser hecho de los dos hombres . El κτίσῃ se representa mejor con el RV que con el AV.
Una nueva creación está a la vista. Para ἐν ἑαυτῷ del TR (con [160] [161] [162] [163], etc.) αὐτῷ es preferible como lectura de [164] [165] [166] [167], etc. (LTTrRV ); WH da αὑτῷ. En cualquier caso, el sentido es "en sí mismo"; no “por ella” (Grot.) como si la referencia fuera a la doctrina de Cristo , ni “a través de Él mismo” como si fuera διʼ αὐτοῦ. La nueva creación y la nueva unión tienen su fundamento y principio en Cristo.
Lo que se contemplaba, además, no era simplemente la creación de un solo hombre (ἕνα ἄνθρωπον) donde antes había dos, sino la creación de un nuevo (καινὸν) hombre . El resultado no fue que, aunque se eliminó la separación entre ellos, el judío seguía siendo judío y el gentil seguía siendo gentil. Era algo nuevo, las antiguas distinciones entre judíos y gentiles se perdían en un tercer orden de “hombre”, el hombre cristiano.
ποιῶν εἰρήνην: hacer las paces . El εἰρήνη sigue siendo la paz entre el judío y el gentil enemistados, y el ποιῶν ( pres. , no aor. ) pertenece al objeto expresado por el ἵνα. Al llevar a cabo ese propósito, debía hacer las paces el uno con el otro.
[160] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[161] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.
[162] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.
[163] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[164] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[165] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[166] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).
[167] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.