O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 2:21
ἐν ᾧ πᾶσα ἡ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ: en el que cada edificio (texto de RV; "cada edificio, RV marg.), Ajustado en el mando junto a un temperamento sagrado en un templo de varios edificios . Lo relativo remite naturalmente al sujeto más próximo, que es también sujeto rector, Χριστῷ Ἰησοῦ, no al ἀκρογωνιαίου, mucho menos al más remoto θεμελίῳ; el ἐν también tiene su sentido completo de en , no por o sobre .
Es decir, es en Cristo Jesús , y sólo por conexión con Él, que el οἰκοδομή es lo que aquí se declara ser. La palabra οἰκοδομή parece estar confinada al griego tardío, sin que se haya encontrado ningún caso seguro en el griego clásico. Ocurre en Diod., Philo, Plut., Joseph., LXX, Macc., etc. Se usa tanto para οἰκοδόμησις como para οἰκοδόμημα.
En el NT tiene a veces el sentido literal de οἰκοδόμημα ( p. ej ., Mateo 24:1 ; Marco 13:1 ; 2 Corintios 5:1 ); ya veces el sentido figurativo de edificación ( Romanos 14:19 ; Romanos 15:2 ; 2 Corintios 13:10 ; Efesios 4:20 ), o, como aquí, el de un cuerpo de creyentes cristianos .
La cuestión del texto aquí es importante. Existe un apoyo considerable para πᾶσα ἡ οἰκοδομή ([188] [189] [190], Arm., etc.), y es concebible que el itacismo haya causado la omisión de la ἡ. Pero la evidencia diplomática está decididamente a favor de πᾶσα οἰκοδομή ([191] [192] [193] [194] [195] [196] [197], etc.). Adoptando esta lectura (con LTTrWHRV) tenemos que preguntarnos si la frase debe traducirse todo el edificio o cada edificio .
La primera interpretación es sin duda la que primero se sugiere, mientras que la última parece al principio difícil de relacionar con el contexto. El primero es defendido como legítimo por algunas autoridades de peso; por ejemplo , Winer, sobre la base de que el tema es "la Iglesia de Cristo como un todo", y Ellicott, quien lo toma como un caso de laxitud gramatical. Pero la distinción entre πᾶς con el artículo y πᾶς sin él está tan bien mantenida en el NT que sólo un sentido absolutamente intolerable puede justificar que nos apartemos de él.
Las únicas excepciones a la regla general parecen ser aquellas que valen también para el griego ordinario en general y declaraciones no calificadas, con nombres propios y con sustantivos que han adquirido un significado tal que pueden eliminar el artículo, etc. ( cf. Win.-Moult., página 138, y especialmente Buttm., Gram. of NT Greek , páginas 119, 120; Blass, Gram. of NT Greek , páginas 161, 162). El presente caso no entra dentro del alcance de estas excepciones.
No es como πᾶς οἶκος Ἰσραήλ ( Hechos 2:36 ), ni es realmente análogo ni siquiera a casos como el πᾶσα γῆ de Thucyd., ii., 43, o el πᾶσα ἐπιστολή de Ignat., Eph. , 12. Por lo tanto, la traducción aquí debe ser "cada edificio" o "cada varios edificios". El participio presente συναρμολογουμένη (el verbo aparece en el NT solo aquí y en Efesios 4:16 , y corresponde al clásico συναρμόζειν) describe la unión como un proceso en curso.
la prensa αὔξει (una forma que aparece en el NT solo aquí y en Colosenses 2:19 , pero común en Soph., Thucyd., Pind., etc.) expresa de manera similar lo que está sucediendo ahora, o, puede ser, lo que es normal . La frase νάον ἅγιον se traduce suficientemente como “ un templo sagrado” o “santuario”.
Algunos ( p. ej ., Mey.), suponiendo que Pablo tiene en mente el templo judío y quiere decir que la iglesia cristiana es ahora el verdadero templo de Dios, que la casa hizo su propio santuario al morar en ella, la convertirían en “ el templo sagrado". El ἐν Κυρίῳ está conectado por algunos (Harl., etc.) inmediatamente con ἅγιον, = un templo que es santo como si estuviera en el Señor; por otros con ναὸν ἅγιον (Ell.
); por otros con αὔξει (Mey.). Pero realmente matiza toda la declaración de la unión y el crecimiento . Todo esto está en el Señor, es decir, en Cristo , como muestran tanto el contexto como la aplicación general de Κύριος en el NT. El sentido del todo, por lo tanto, es este en Cristo el Señor, cada edificio que forma el Templo ideal de Dios, cada comunidad cristiana, a la que ahora se dirige no menos que a otras, en la actualidad se está armando y ensamblando con seguridad. , y va creciendo y armoniosamente desarrollándose para formar parte del gran Cuerpo místico de Cristo, la vasta comunidad espiritual de los creyentes que es el verdadero Templo de Dios.
[188] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[189] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).
[190] Codex Ephraemi (sæc. v.), el palimpsesto de París, editado por Tischendorf en 1843.
[191] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[192] Autógrafo del escriba original de א.
[193] Autógrafo del escriba original de א.
[194] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[195] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.
[196] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.
[197] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.