Estos versículos forman un párrafo por sí mismos. Su tema principal
es la llamada de los gentiles y la vocación apostólica de Pablo en
relación con ella. Él recuerda a sus lectores el misterio de ese
llamado, su revelación a los Apóstoles y profetas, su propio destino
al ministerio de la predicación... [ Seguir leyendo ]
τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος
τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ : _por esta causa yo Pablo,
prisionero de Cristo Jesús_ . Algunos (Mey., etc.) remiten el
τούτου χάριν a la oración inmediatamente anterior; el
hecho de que están destinados a hacer una morada de Dios, y están
siendo edificados juntos con miras a e... [ Seguir leyendo ]
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς
χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς Δοθείσης μοι
εἰς ἡμᾶς: _si así se escuchó de la dispensación de la
gracia de Dios que me dio a ti a ti_ . la composición la partícula
εἴγε, o εἴ γε (según LTrWH), hace una suposición que se da
por sentada, = “si, de hecho, como puedo suponer”.
A... [ Seguir leyendo ]
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ
μυστήριον : _cómo por vía de revelación me hizo saber_ (me
fue dado a conocer) _el misterio_ . El ὅτι se omite en [207] [208]
-lat., Ambros., etc., y está entre corchetes en [209] y WH, pero la
mayoría lo retiene. El ἐγνώρισε del TR (apoyado por [210]
[211] [212],... [ Seguir leyendo ]
πρὸς ὃ Δύνασθε ἀναγινώσκοντες
νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ
μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ: De _acuerdo con el cual,
cuando se lee, puede percibir mi entendimiento en el misterio de la
Cristo_ . El ὅ se refiere al προγεγραμμένον indicado
en el προέγραψα el πρός con acc. expresando aquí, como a
menudo, la idea... [ Seguir leyendo ]
ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων : _lo cual en otras
generaciones de los hombres no se dio a conocer a los hijos_ . El TR
inserta ἐν antes de ἑτέραις, como en Syr.-Phil. y Copto.
Pero la inserción se debe probablemente al doble dativo, y al ἐν
(que no se encuentra en [219]... [ Seguir leyendo ]
εἶναι τὰ ἔθνη συλκληρονόμα: [a saber], _que
los gentiles son coherederos_ . Los εἶναι = _son_ , no
_deberían ser_ , el “misterio” o secreto revelado es un _hecho_ ,
no un propósito. el _objeto inf. _expresa el _contenido_ o
_significado_ de la ἀποκεκαλυμμένον (Win.-Moult., p.
400). συγκληρονόμα (o σ... [ Seguir leyendo ]
οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν
δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ: _del cual fui
hecho ministro según el don de la gracia de Dios_ . El TR dice
ἐγενόμην (con [239] [240] [241] [242], etc.). Sin embargo, la
forma menos usual ἐγενήθην viene dada por [243] [244] [245]
[246], 17, etc., y es preferible. Sin emba... [ Seguir leyendo ]
_A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me fue
dada esta_ gracia . La τῶν insertada por el TR, en escasa prueba
documental, antes de ἁγίων debe omitirse por faltar en [256]
[257] [258] [259] [260] [261] [262] [263], etc. La idea de la dignidad
del oficio que había recibido a cos... [ Seguir leyendo ]
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία
τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμμένου
ἀπὸ τῶν αἰώνων: _y hacer todo lo que es la misterio de
todo el misterio que se ha ido_ . Algunos MSS omiten el πάντας
que el TR inserta después de φωτίσαι. (incluyendo [272] 1
[273]) y ciertos Padres (Hil.
, Jer., agosto, etc.). Es... [ Seguir leyendo ]
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ
ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις:
_para que ahora se puedan dar a conocer las principales y los poderes
de los cielos_ . Dar a conocer la multiforme sabiduría de Dios donde
antes no se entendía, ahora se declara que es el _objeto_ a la vista.
¿Pero el objeto de _qu... [ Seguir leyendo ]
κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων: _según el
propósito eterno_ . Literalmente, "según el propósito de las
edades" o "períodos mundiales"; pero representado con una precisión
sustancial por el "eterno" de la AV y las otras versiones antiguas en
inglés con excepción de Wicl. y el Rhemish. El término
πρόθεσις d... [ Seguir leyendo ]
_en quien tenemos_ confianza y acceso . La segunda τήν, que es
insertada por el TR, cuenta con el apoyo de algunas buenas
autoridades, [301] [302] 3 [303] [304] [305], Chrys., etc.; pero no se
encuentra en [306] [307] [308] 17, etc., y debe omitirse (con
LTTrWHRV). Como la παρρησία y la προσαγωγή se... [ Seguir leyendo ]
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς
θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν: por tanto _, os pido que
no os desaniméis en mis tribulaciones por vosotros_ . La διό es
referida por algunos (Mey., etc.) al versículo inmediatamente
anterior, siendo la posesión de estos grandes privilegios de
“audacia y acceso” por parte de... [ Seguir leyendo ]
τούτου χάριν : _por esta causa_ . La oración que comenzó
en Efesios 3:1 e interrumpió en Efesios 3:2 ahora se retoma. El
τούτου χάριν, por lo tanto, se refiere a la gran
declaración de privilegio en la última parte del capítulo anterior.
Las ideas que llegaron a expresarse en la digresión en Efesio... [ Seguir leyendo ]
Un párrafo que contiene una oración ferviente por el fortalecimiento
interior de los lectores, la presencia de Cristo en ellos, su
ampliación en el conocimiento del amor de Cristo y la realización en
ellos de las perfecciones divinas.... [ Seguir leyendo ]
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ
ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται: _de quien toma nombre toda
familia en el cielo y en la tierra_ . El ἐξ οὗ denota el
_origen_ del nombre, la _fuente_ de donde se deriva ( _cf._ Hom., _Il_
., x., 68; Xen., _Mem._ , iv., 5, 8; Soph., ( _Œd. R ._ , 1036) El
verbo ὀνομάζομαι también... [ Seguir leyendo ]
para que os _conceda conforme a las riquezas de su gloria_ . El
ἵνα introduce el tema de la oración, representándolo, sin
embargo, también como lo que él tenía _en vista_ al orar y que hizo
el _propósito_ de su oración (ver bajo Efesios 1:17 arriba).
Para el δῴη del TR (con [327] [328] [329], etc.)... [ Seguir leyendo ]
para que habite _Cristo por la fe en vuestros corazones_ . La
presencia de Cristo, Su presencia _declarada_ (κατοικεῖν en
contraste con παροικεῖν = estancia, _cf. _ Génesis 37:1 ),
el establecimiento de Su _morada_ en ellos ( _cf._
el uso de κατοικεῖν en Mateo 12:45 ; Lucas 11:26 ; 2 Pedro
3:13 ; y... [ Seguir leyendo ]
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σῦν
πᾶσι τοῖς ἁγίοις: para _que seáis perfectamente
capaces de comprender con todos los santos_ . El “pueden ser
fuertes” de la RV es una traducción menos feliz de lo habitual, ya
que oscurece el hecho de que el verbo es diferente del que expresa el
_fortalecido_ en Efesi... [ Seguir leyendo ]
y conocer el amor de Cristo, que excede _a todo conocimiento_ .
Literalmente, "el amor de Cristo que sobrepasa todo conocimiento". El
gen. γνώσεως se debe a que ὑπερβάλλουσαν tiene la
fuerza de un _comparativo_ ( _cf._ Aesch., _Prom._ , 944; Hom., _Il._
, xxiii.
, 847; Bernhardy, _Synt. _, iii., 48... [ Seguir leyendo ]
τῷ Δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι
ὑπερεκπερισσvaῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ
νοῦμεν: _ahora a él que puede hacer que se excedan
abundantemente por encima de todo lo que preguntamos o pensamos_ .
Entonces, tanto AV como RV; como también las antiguas versiones en
inglés, excepto Wicl. ("más abundantemente que nos... [ Seguir leyendo ]
Una ferviente adscripción de alabanza a Dios evocada por el
pensamiento de las grandes cosas que su gracia ya ha obrado en estos
gentiles, y las mayores cosas del futuro que la misma gracia les
destina y quiere que alcancen.... [ Seguir leyendo ]
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ : _a Él sea la gloria en la Iglesia en
Cristo Jesús_ (mejor, “y en Cristo Jesús”). En el αὐτῷ, el
gran Sujeto de la adscripción se menciona por segunda vez con
énfasis retórico, y como aparece primero en la oración, se debe
proporcionar εἴη (no ἐστί). El... [ Seguir leyendo ]