Con el cuarto capítulo comienza la segunda división principal de la
Epístola. Como en otras epístolas de Pablo, la declaración
doctrinal es seguida por la aplicación práctica del deber. Al mismo
tiempo, las consideraciones doctrinales se introducen de nuevo de
punto en punto en apoyo de los deberes... [ Seguir leyendo ]
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν
Κυρίῳ : _Yo, pues, preso en el Señor, os ruego __(_ o exhorto)
. De acuerdo más exactamente con el _orden_ de las palabras “Os lo
ruego, pues, yo preso en el Señor”. El οὖν conecta el cargo
práctico con la declaración precedente de doctrina y privilegio, y
establec... [ Seguir leyendo ]
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ
πρᾳότητος: _con toda humildad y mansedumbre_ . Declaración
de las disposiciones morales que deben _acompañar_ su andar; μετά
transmite la idea de _acompañamiento, relación, asociación_ ,
mientras que σύν sugiere una _conjunción más cercana,
compañerismo_ , especialment... [ Seguir leyendo ]
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ
πνεύματος: procurando _guardar la unidad del Espíritu_ .
Descripción adicional de la tolerancia mutua con respecto al
_esfuerzo interno_ requerido, pero introduciendo también la idea más
amplia y fundamental de la _unidad_ . σπουδάζω, que transmite
la idea de _esf... [ Seguir leyendo ]
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα: _Hay un solo cuerpo y un
solo Espíritu_ . Esto no debe tomarse como parte de la exhortación,
entendiéndose ἐστέ o γίνεσθε (Calv., Est., Hofm., etc.);
porque eso no sería consistente con el siguiente εἷς
Κύριος, εἷς Θεός. Es una declaración positiva, que se
hace aún más impresi... [ Seguir leyendo ]
εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα: _un
Señor, una fe, un bautismo_ . “Un Señor”, que es Cristo, Él
solo y Él para todos por igual, sean gentiles o judíos. “Una
fe”, _es decir_ , una creencia que lo tiene a Él como su objeto;
πίστις teniendo aquí su habitual sentido subjetivo de
_confianza salvador... [ Seguir leyendo ]
εἶς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων: _un solo Dios y
Padre de todos_ . Este nombre supremo, Θεὸς o ὁ Θεὸς
καὶ πατήρ, se usa tanto de manera absoluta ( 1 Corintios
15:24 ; Efesios 5:20 ; Santiago 1:27 ), como con términos
definitorios, _p._
_gramo. _, τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Efesios 1:10 ( Romanos
15:6 ; Efesios 1:3... [ Seguir leyendo ]
ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις:
_pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia_ . Para ἡμῶν
algunas pocas autoridades (incluida, sin embargo, B) dicen ὑμῶν.
Después de ἡ χάρις algunos insertan αὕτη ([367] 2, 31,
etc.). El artículo antes de χάρις se omite en [368] [369] 1
[370] [371], etc., pero s... [ Seguir leyendo ]
διὸ λέγει: _por lo cual dice, cuando ascendió a lo alto_ .
El διό introduce las palabras que siguen como _confirmación_ de lo
que se acaba de decir; y estas palabras no son un paréntesis, sino
parte de un enunciado directo y continuo; = “el hecho de que sea
así con Cristo y su don, y que la gracia q... [ Seguir leyendo ]
Τὸ δέ, ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ
κατέβη πρῶτον: _Ahora bien, esto, “Él ascendió”,
¿qué es sino que Él también descendió_ [ _primero_ ] _? _El TR
inserta πρῶτον, con [389] [390] 3 [391] 3 [392] [393] [394], la
mayoría de las cursivas, Syr., Vulg., Goth., Arm., etc. Se admite la
omisión de πρῶτον... [ Seguir leyendo ]
ὁ καταβάς, αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβάς :
_el que descendió, ése es el que también subió_ (o, _él mismo
también subió_ ). El primer pensamiento de toda mente cristiana fue
que Cristo había bajado del cielo para vivir y obrar entre los
hombres en la tierra para su salvación. Basándose en esto Pablo
declar... [ Seguir leyendo ]
καὶ αὐτὸς ἔδωκε τοὺς μὲν
ἀποστόλους: _y dio algunos apóstoles_ . Es decir, “Él
dio a algunos _como_ Apóstoles”, o (con RV) “algunos _para ser_
Apóstoles”. En este punto Pablo vuelve a la declaración en Efesios
4:7 , y habiendo mostrado que la declaración en Salmo 68 .
se aplica a Cristo, procede a... [ Seguir leyendo ]
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων: _con
miras al equipamiento completo de los santos_ . El objeto con el cual
Cristo dio a algunos hombres como Apóstoles, ya otros como profetas,
etc., se establece ahora en una oración que consta de tres
cláusulas. La construcción precisa y el significado de estas
cláu... [ Seguir leyendo ]
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν
ἑνότητα: _hasta que todos lleguemos a la unidad_ . El AV lo
hace “entrar” erróneamente; Tynd.: “crecer hasta”; Cran.,
mejor, “ven a”. Pero mejor, "llegar a" o (con RV) "alcanzar". La
declaración del gran objeto de los dones de Cristo y la provisión
hecha por Él p... [ Seguir leyendo ]
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι: _para que ya no seamos
niños_ . Declaración de _objetivo_ que sigue a la anterior
declaración de _objetivo_ o _límite_ . Algunos (Harl., etc.)
consideran que el versículo está conectado inmediatamente con
Efesios 4:11-12 , y _coordinado_ con Efesios 4:13 .
Otros lo entienden... [ Seguir leyendo ]
ἀληθεύοντες δέ: _pero veraz_ . Una cláusula de
participio que califica el siguiente αὐξήσωμεν e introduce
el lado positivo del cambio en vista en contraste con el aspecto
negativo del mismo en la cláusula μηκέτι. La δέ tiene la
fuerza de “pero más bien” o “pero por otro lado”. _La
oposición_ de una... [ Seguir leyendo ]
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα: _de quien todo el cuerpo_ .
Declaración de la relación del _todo_ , siguiendo la ya hecha
respecto de los varios miembros. πᾶν τὸ σῶμα mira hacia
atrás en el οἱ πάντες. El ἐξ tiene su propia fuerza de
_origen_ ( _cf. _ 1 Corintios 8:6 ; 2 Corintios 5:1 ; 2 Corintios 13:4
, y espec... [ Seguir leyendo ]
τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν
Κυρίῳ : _esto digo, pues, y testifico en el Señor_ . El οὖν
tiene aquí su fuerza simple, de reanudación ( _cf._ Donald., _Greek
Gram._ , § 548, 31; Win.-Moult., p. 555). Retoma el hilo de
pensamiento que se había interrumpido en Efesios 4:4 .
El τοῦτο se refiere a l... [ Seguir leyendo ]
Un párrafo que retoma la dirección práctica comenzada con el primer
versículo del capítulo, pero interrumpida en Efesios 4:4 , y
contiene solemnes exhortaciones a retirarse de toda conformidad con la
antigua y vana vida pagana.... [ Seguir leyendo ]
ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες: _siendo
entenebrecidos en su entendimiento_ . Para ἐσκοτισμένοι
del TR, con [435] [436] [437] [438] [439], etc., la forma más
clásica ἐσκοτωμένοι se da en [440] [441] [442], etc., y
se prefiere por LTTrWH. El ὄντες se adjunta más apropiadamente
(con LTTrWHRV, Theod., B... [ Seguir leyendo ]
οἵτινες ἀπηλγηκότες: _quien habiendo pasado de
sentir_ . οἵτινες tiene su habitual fuerza cualitativa o
_explicativa_ , = “quienes _como_ hombres más allá del
sentimiento”. El ἀπηλγηκότες es sugerido naturalmente
por el πώρωσιν. Expresa la condición, no solo de
_desesperación_ (Syr., Vulg., Arm., et... [ Seguir leyendo ]
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν
Χριστόν: _pero vosotros no aprendisteis así al Cristo_ .
ὑμεῖς, en contraste enfático con el ἔθνη aún no
convertido. El οὐχ οὕτως es un _litotes_ obvio , que sugiere
más de lo que se expresa. Meyer compara Deuteronomio 18:14 .
La frase ἐμάθετε τὸν Χριστόν no tiene un p... [ Seguir leyendo ]
εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε: _si en verdad le habéis
oído_ . En εἴγε, = “si es así”, “si como supongo que es
el caso”, ver en Efesios 3:2 arriba. Bajo la forma de una delicada
suposición, se da por cierto que oyeron. El αὐτὸν
ἠκούσατε debe entenderse como el ἐμάθετε τὸν
Χριστόν.
El pronombre se coloca para... [ Seguir leyendo ]
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν
ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον _, en
lo que respecta a vuestro viejo modo de vivir, en cuanto a vuestro
viejo modo de vivir_ . Esto está mejor conectado con el
ἐδιδάχθητε. Da el _sentido_ o _contenido_ de la
instrucción. La inf., por tanto, es la inf _objetiva . _... [ Seguir leyendo ]
ἀνανεοῦσθαι δέ: _y que seáis renovados_ . Para
ἀνανεοῦσθαι algunos MSS. ([446] 2 17, 47, etc.) y algunas
Versiones (Syr., Copt., Vulg.) dicen ἀνανεοῦσθε, mientras
que δέ se omite en [447]. En tales conexiones δέ expresa tanto la
_suma_ como el _contraste_ . Introduce una declaración relacionada
con... [ Seguir leyendo ]
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινον ἄνθρωπον:
_y vestíos del nuevo hombre_ . Para ἐνδύσασθαι el imper.
ἐνδύσασθε es leído por algunas autoridades importantes
([448] [449] [450] 1 [451] 2, etc.). El aor. se usa apropiadamente de
nuevo, como antes en Efesios 4:22 ; “despojarse” y “vestirse”
son actos, mientras... [ Seguir leyendo ]
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε
ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον
αὐτοῦ: por lo que , por lo que posa _la falsedad, habla la
verdad de cada uno con su vecino_ . διό, con las formas ampliadas
διότι, διόπερ, es raro en el NT excepto en Lucas y Pablo,
pero frecuente en estos, especialmente en el últi... [ Seguir leyendo ]
Párrafo que contiene una serie de exhortaciones prácticas,
separadas, que tratan de ciertos males a los que hay que renunciar y
deberes que hay que cumplir. Todos estos mandatos se basan en la
declaración anterior, o se entregan como aplicaciones del cargo
anterior de despojarse del hombre viejo y v... [ Seguir leyendo ]
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε: Airaos _, y
no pequéis_ . Las palabras están tomadas de Salmo 4:4 y siguen la
traducción LXX. El hebreo original, רִגְזוּ
וְאַל־תֶּחֱטָאוּ, se traduce por algo como "Temblar y
no pecar" (Ewald; AV, "Temer y no pecar"), _i._
_mi. _, = “deja que el temor saludable te alej... [ Seguir leyendo ]
μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ: _ni deis lugar
al diablo_ . La μήτε del TR está sostenida por cursivas y ciertos
Padres, pero debe ser desplazada por μηδέ, para lo cual la
evidencia es abrumadora ([462] [463] [464] [465] [466] [467], etc.).
μήτε utilizado correctamente habría requerido μήτε, no μή,
en... [ Seguir leyendo ]
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω: _que el ladrón no
robe más_ . No ὁ κλέψας, = “el que robó”, sino pres.
parte. con un sust. fuerza ( _cf._ Win.-Moult., p. 444). Robar no
estaba totalmente condenado por la antigua opinión pagana. Incluso
fue permitido por los lacedemonios (Müller, _Dor._ , ii., p. 310).
Er... [ Seguir leyendo ]
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος
ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω : _ninguna palabra corrompida
salga de vuestra boca_ . πᾶς … μή, la forma hebraística bien
conocida, la negación adosada al verbo, = “ _la no pronunciación_
sea para toda palabra corrompida”. λόγος = _palabra_ , en el
sentido de un _dicho, discurs... [ Seguir leyendo ]
_καὶ μὴ λυπεῖτε_ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
τοῦ Θεοῦ ; Esta no es una exhortación general, sino que se
refiere, como indica el καί, particularmente al mandato precedente.
La expresión de palabras malvadas o sin valor es repugnante a la
santidad del Espíritu, y debe abstenerse de hacerlo porque está
calculad... [ Seguir leyendo ]
πᾶσα πικρία: _dejar toda amargura_ . El sustantivo
πικρία vuelve a aparecer tres veces en el NT, y con diferentes
matices de significado ( Hechos 8:23 ; Romanos 3:14 ; Hebreos 12:15 ).
Meyer lo hace = _inquietante rencor_ aquí. Pero parece ser más que
eso ( _cf._ χολὴ πικρίας como una descripción de... [ Seguir leyendo ]
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί: antes
bien _, sed bondadosos los unos con los otros_ . La δέ se omite en
[478], _k_ , 177, Clem., etc., mientras que οὖν se sustituye por
ella en [479] 1 [480], 114. Está entre paréntesis por WH y Tr marg.,
y se omite por [481]. Pero está perfectamente en su lugar, t... [ Seguir leyendo ]