ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα: de quien todo el cuerpo . Declaración de la relación del todo , siguiendo la ya hecha respecto de los varios miembros. πᾶν τὸ σῶμα mira hacia atrás en el οἱ πάντες. El ἐξ tiene su propia fuerza de origen ( cf. 1 Corintios 8:6 ; 2 Corintios 5:1 ; 2 Corintios 13:4 , y especialmente el paralelo preciso en Colosenses 2:19 ), y no puede reducirse a significar per quem ( Morus.

, etc.). Todo crecimiento en el cuerpo tiene su fuente en Cristo, la Cabeza. συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον : bien enmarcados y compactados . O, como RV, “bien enmarcados y unidos”. Los participios son presentes, como expresión de un proceso que está ocurriendo. Para lo primero, véase el cap. Efesios 2:21 arriba.

Este último, al que TWH da la forma συνβιβαζόμενον, expresa la idea general de unir , pero con varios matices de significado, por ejemplo , reconciliar unos con otros (Herod., i., 74); considerando o concluyendo ( Hechos 16:10 ); demostrando ( Hechos 9:22 ); instruyendo ( 1 Corintios 2:16 ); y (como aquí y en Colosenses 2:19 ) compactar o unir en un todo.

Se han hecho distinciones entre los dos términos; por ejemplo , por Bengel, quien tomó el συναρμολογουμένη para expresar especialmente la armonía del edificio y el συμβιβαζόμενον su solidez; y por Ellicott, quien piensa que la idea del primero es la de la agregación de las partes, y la del segundo la de su interadaptación . Pero a lo sumo la diferencia no parece ir más allá de las nociones de unir (ἁρμός = una junta ) y compactar o hacer coalescer .

διὰ πἅσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας : por medio de cada unión del suministro . Aquí el AV y el RV están en acuerdo sustancial, el primero dando "por lo que proporciona cada articulación"; el último, "a través de lo que cada unión suministra", con la traducción marginal "a través de cada unión del suministro". La Vulgata da per omnem juncturam .

Las antiguas versiones en inglés varían, por ejemplo , Wicl., "por cada articulación de bajo servicio"; Tynd., “en cada coyuntura con que uno ministra a otro”; Cov., “toda junta de subordinación”; Gen.: “por cada junta para su mobiliario”; Bish., “por cada coyuntura que produce alimento”. La cláusula es de mucha dificultad, especialmente en lo que respecta al ἁφῆς. La palabra aparece solo dos veces en el NT, aquí y en Colosenses 2:19 .

La pregunta es si significa articulación, contacto o sensación . En griego clásico tiene una variedad de significados, por ejemplo, tocar (Aeschyl., Prom. , 850), el sentido del tacto (Platón, Rep. , 523 E), agarrar (Plut., 2, 86 F), una unión o articulación en el cuerpo (Arist., De Gen. et Corr. , i., 8, 24), y también, se afirma, sentimiento (Platón, Locr.

, pags. 100 D, E; polaco , vii., pág. 523 E, etc.). En el presente pasaje Chrys. y Theod. dale este último sentido, αἴσθησις, sentimiento, percepción ; y entre otros Mey. sigue esto, traduciendo la cláusula “por medio de tal sensación del suministro” y negando de hecho que ἁφή alguna vez tenga el sentido de συναγή, vinculum . Pero parece claro que en el pasaje de Aristóteles mencionado anteriormente y en otros, ( p.

gramo. , Arist., De Coelo , i., 11; Platón, Axioch. , pags. 365 A) tiene el sentido de juntar, coyuntura, unión . También es claro que tiene el sentido de adhesión, contacto (Arist., Metaphys. , iv., 4, x., 3; Phys. Ausc. , iv., 6; De Gen. et Corr. , i., 6). El significado de hecho por el cual Mey. sostiene parece tener poco o ningún fundamento en el uso griego antiguo. La elección está entre los otros dos.

Algunos prefieren el sentido de contacto ( p. ej ., Oec, von Hofm.), siendo entonces la idea "por medio de todo contacto que sirve para suministrar", o "por medio de todo contacto de cada miembro del cuerpo con el poder". que Cristo suple”. Pero la mayoría prefiere el sentido de “junta”, tanto porque todas las Versiones más antiguas entienden que la cláusula tiene en cuenta los miembros del cuerpo y su relación entre sí, como porque en el pasaje paralelo ( Colosenses 2:19 ) ἁφῶν es acoplado con συνδέσμων.

Si se adopta el sentido de sentimiento , la cláusula naturalmente se adjuntará a la siguiente αὔξησιν … ποιεῖται, y especificará la forma en que se debe hacer el crecimiento . Con el sentido de unión , la cláusula se adjuntará mejor a los participios que la preceden (especialmente en vista de la cláusula en Colosenses 2:19 ), y definirá los medios por los cuales se efectúan el encuadre y la compactación .

(Véase especialmente Luz sobre Colosenses 2:19 ). El término ἐπιχορηγία, que aparece nuevamente en Filipenses 1:19 , significa suministro , quizás con algo de la idea de lo grande y liberal , como Ell.

sugiere, perteneciente al uso principal de ἐπιχορηγεῖν. El τῆς apunta al suministro particular que viene de Cristo, y el gen. puede tomarse como el de una relación interna o destino ( cf. σκεύη τῆς λειτουργίας, Hebreos 9:21 ; ver Win.-Moult., p. 235). La idea, por lo tanto, parece ser que el cuerpo está adecuadamente enmarcado y entretejido por medio de las articulaciones, cada una de ellas en su propio lugar y función, como los puntos de conexión entre miembro y miembro y los puntos de comunicación entre el diferentes partes y el suministro que proviene de la Cabeza.

Las articulaciones son los constituyentes de la unión en el cuerpo y los medios de impartición de la vida extraída por los miembros de la cabeza. Precisamente así en Colosenses 2:19 las articulaciones y los ligamentos se mencionan juntos y se describen como las partes por las cuales el cuerpo recibe sus suministros (ἐπιχορηγούμενον) y se mantiene compacto (συμβιβαζόμενον).

κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους: según una eficiencia en la medida de cada parte individual . Para μέρους algunos buenos manuscritos, etc., lea μέλους (AC, Syr., Boh., Vulg., etc.), y WH le da un lugar en su margen. Pero debe preferirse μέρους, tal como lo respaldan autoridades como [418] [419] [420] [421] [422] [423] [424], Arm.

, etc. ἐνέργειαν = energía en el sentido de actividad, trabajo . ἐν μέτρῳ = en la medida, es decir, proporcional a, de acuerdo con (Mey.), o acorde con (Ell.). ἐν nunca puede tener el sentido de κατά. Pero se usa ocasionalmente como el Heb. בְּ, en frases que expresan la proporción o ley según la cual se hace algo (Thuc.

, i., 77, 8:89; Hebreos 4:11 ; véase Win.-Moult., pág. 483). Algunos (de Wette, etc.) conectan la cláusula con τῆς ἐπιχορηγίας; por otros (Harl., etc.) con el συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον; pero es mejor adjuntarlo a la αὔξησιν… ποιεῖται.

Así define la naturaleza, ley u orden del crecimiento, describiéndolo como procediendo de acuerdo con una operación interna que se adapta a la naturaleza y función de cada una de las partes y da a cada una su propia medida. Es un crecimiento que no es monstruoso ni desproporcionado, sino normal, armonioso, cuidadoso de la capacidad y adecuado al servicio de cada miembro individual del cuerpo de Cristo.

τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται: hace crecer el cuerpo . αὔξησις, bastante común, junto con αὔξη, en griego clásico, aparece solo dos veces en el NT, aquí y Colosenses 2:19 . El medio. ποιεῖται transmite la idea de hacer para uno mismo ; o más bien puede fortalecer el sentido, sugiriendo “la energía con la que se lleva a cabo el proceso” (Ell.

). Véase especialmente Donaldson, Greek Gram. , pags. 438, para el uso del Medio apropiativo e intensivo . La repetición de σῶμα, “todo el cuerpo… hace crecer el cuerpo”, probablemente se deba al deseo de evitar la ambigüedad, ya que el pronombre podría haberse tomado para referirse al μέρους. εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ: para edificación de sí mismo en amor .

εἰς expresa el objeto y el fin de la continuación del crecimiento, a saber. , la terminación del cuerpo. El ἐν ἀγάπῃ podría calificar el αὔξησιν ποιεῖται (así Mey.); pero está más adecuadamente conectado con el οἰκοδομήν, como denotando el elemento ético o condición de esa consumación y finalización de la Iglesia que es el objeto del proceso de crecimiento prolongado y continuo.

[418] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[419] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[420] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[421] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[422] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[423] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[424] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento