O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 4:2
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος: con toda humildad y mansedumbre . Declaración de las disposiciones morales que deben acompañar su andar; μετά transmite la idea de acompañamiento, relación, asociación , mientras que σύν sugiere una conjunción más cercana, compañerismo , especialmente un compañerismo que ayuda . Krüger ( Sprachl. , § 68, 13, 1) establece la distinción así “σύν τινι denota más bien coherencia , μετά τινος más bien coexistencia ” ( cf.
Win.-Moult., págs. 470, 488). Como en el caso de πᾶσα σοφία ( Efesios 1:8 ), πᾶσα ταπεινοφροσύνη puede significar solo "toda bajeza", "toda bajeza posible " o " toda clase de bajeza", no summa humilitas . La palabra ταπεινοφροσύνη es muy rara en el griego no bíblico, y cuando aparece tiene el sentido de pusilanimidad (Epictet.
, Dis., 3, 24, 56; Joseph., Guerras judías , iv., 9, 2). No se usa en el AT; pero en el NT denota una de las gracias pasivas , no reconocidas o repudiadas en la ética greco-romana, que el cristianismo ha glorificado: la humildad mental que surge de una verdadera estimación de nosotros mismos, un profundo sentido de nuestra propia pequeñez y demérito moral ( cf. Hechos 20:19 ; Filipenses 2:3 ; Colosenses 3:12 ; 1 Pedro 5:5 ; Colosenses 2:18 ; Colosenses 2:23 , de una falsa humildad).
πρᾳότης, o mejor πραΰτης (TTrWH) en la forma posterior y sin subíndice iota; cf. Buttm., Gram. del NT Griego , p. 26 (quien considera la forma πρᾷος como aparentemente “desconocida en el lenguaje del NT”); y Blass, Gram. del NT Griego , p. 7 (quien piensa que no hay suficiente evidencia para decidir entre πραότης y πρᾳότης). Significa más que modestia (Vulg .
), mansuetudo , ἀταραξία , mansedumbre , o ecuanimidad , en cuanto tiene que ver con nuestra actitud hacia Dios así como hacia los hombres, e incluye más que el comportamiento exterior o la disposición natural. Es una gracia del Espíritu, la disposición de la sumisión amorosa en primer lugar a Dios y su trato con nosotros, y, como consecuencia de ello, de la moderación tranquila, la mansedumbre y la abnegación paciente de sí mismo frente a las provocaciones de los demás. .
Es una cualidad moral, por lo tanto, con un alcance mucho más amplio, un significado más grande, una relación más profunda y vital con el carácter de lo que pensaban los filósofos y moralistas del viejo mundo, quienes la consideraban solo como lo opuesto a ἀγριότης, salvajismo (Platón, Symp. , 197 d ), χαλεπότης, dureza (Arist., Hist. Anim. , ix., 1), o ἀποτομία, aspereza (Plut.
, De lib. edición , 18); cf. Trinchera, Syn. , págs. 143, etc.; Schmidt, Synon. , 98, 2. μετὰ μακροθυμίας: con gran paciencia . Esto se toma mejor como una cláusula independiente, que se desarrolla en la siguiente oración. Algunos (Theod., Beng., etc.) adjuntan tanto el μετὰ πάσης ταπ., etc., como el μετὰ μακρ. a la cláusula ἀνεχόμενοι.
Pero esto da una oración larga, que oscurece la transición de una idea a otra y hace que las varias cláusulas sean menos distintivas. Otros (Calv., Harl., Rück., Ols., etc.) adjuntan el μετὰμακρ. a ἀνεχόμενοι; pero para que sea parte de esa cláusula se toma del punto de la μακροθυμία y perturba el equilibrio de las cláusulas, en las que tenemos primero la idea general de la dignidad de caminar, luego ciertos detalles involucrados en eso, y luego la explicación adicional (en la cláusula ἀνεχόμενοι) de estos diversos detalles o del último mencionado.
El término μακροθυμία significa tanto perseverancia o constancia en presencia de enfermedades y problemas ( Colosenses 1:11 ; 2 Timoteo 3:10 ; Hebreos 6:12 ; Santiago 5:10 ), y, como aquí ( cf.
también Romanos 2:4 ; Romanos 9:2 ; 2 Corintios 6:6 , etc.), la abnegación de la venganza en presencia del mal lo contrario de ὀργή ( Proverbios 16:32 ), ὀξοθυμία ( Santiago 1:19 ), etc.
, y afín a ὑπομονή ( 2 Corintios 6:4 ; 2 Corintios 6:6 ; Colosenses 1:11 ; 2 Timoteo 3:10 ; Santiago 5:10-11 ).
La palabra pertenece al griego posterior (Plut., Macc., etc.), y la LXX; pero tampoco tiene el sentido exacto que tiene en el NT. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ: soportándoos unos a otros con amor . Explicación y aplicación de la μακροθυμία. Por una irregularidad natural y familiar que da efecto a la lógica del enunciado más que a la construcción de la partícula.
vuelve de la acc. al nom. ( cf. Colosenses 1:10 ; Krüger, Sprachl. , § 56, 9, 4). Agregar ἐν ἀγάπῃ (Orig., Lachm., Olsh., etc.) a la siguiente σπουδάζοντες es hacer que el ἀνεχόμενοι sea abrupto y desnudo, y perturbar la forma armoniosa de las oraciones de participio. El deber de la tolerancia mutua debe practicarse con amor . Debía ser una indulgencia amorosa , una indulgencia que tuviera su motivo, su inspiración, su vida, en el amor.