γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί: antes bien , sed bondadosos los unos con los otros . La δέ se omite en [478], k , 177, Clem., etc., mientras que οὖν se sustituye por ella en [479] 1 [480], 114. Está entre paréntesis por WH y Tr marg., y se omite por [481]. Pero está perfectamente en su lugar, teniendo su fuerza combinada de conexión y oposición ; cf. sobre Efesios 4:15 arriba.

γίνεσθε (no ἐστέ), = “conviértanse en ustedes”, o “muéstrense”, en lugar de “sean ustedes”. La idea es que tenían que abandonar una condición mental y abrirse camino, comenzando allí mismo, hacia su opuesto. χρηστοί, = bondadoso, benigno , usado por Dios ( Lucas 6:35 ; Romanos 2:4 ; 1 Pedro 2:3 ), pero aquí (su única aparición en las Epístolas) de ηνη εὔσπλαγχνοι: tierno de corazón .

No podría haber mejor interpretación. En Colosenses 3:12 la misma disposición es expresada por σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ. Sólo está en las Escrituras y en los eclesiásticos. Griego que el adjetivo. transmite la idea de compasión ( Pray. of Manass., 7; Test. XII. Patr., Test. Zab. , § 9). χαριζόμενοι ἑαυτοῖς: perdonarse unos a otros .

Partic. coordinarse con χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, que denota una forma especial en la que se manifestarían la bondad y la ternura. χαρίζομαι significa dar con gracia ( Lucas 7:21 ; Romanos 8:32 ; Filipenses 2:9 , etc.

), o perdonar ( Lucas 7:42 ; 2 Corintios 2:7; 2 Corintios 2:10 ; 2 Corintios 12:13 ; Colosenses 2:13 ; Colosenses 3:13 ).

Algunos adoptan aquí el sentido anterior (Vulg., donantes ; Eras., largientes ). Pero el segundo está más en armonía con el contexto. Para el uso de ἑαυτοῖς como = ἀλλήλοις en griego clásico ( p. ej ., Soph., Antig. , 145) véase Kühner, Greek Gram. , ii., pág. 497; Jelf, gramo griego. , § 54, 2. En el NT prevalece el mismo uso ( 1 Corintios 6:7 ; Colosenses 3:13 ; Colosenses 3:16 , etc.

). Las dos formas a menudo se unen en el mismo párrafo u oración, tanto en griego clásico (Xen., Mem. , ii., 7, iii., 5, 16, etc.) como en el NT (como aquí, Colosenses 3:13 ; 1 Pedro 4:8 , etc.). Si hay alguna distinción entre ellos, es que la idea de compañerismo o unidad corporativa es más prominente en ἑαυτοῖς; cf.

Blas, abuela. del NT griego , págs. 169, 170; Luz. y Ell. sobre Colosenses 3:13 . καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν χριστῷ ἐχάρισατο ὑμῖν: como también Dios os perdonó en Cristo . καθὼς apunta al ejemplo Divino; καὶ coloca las dos instancias, la Divina y la humana, una frente a la otra; la referencia y la comparación indican la suprema razón o motivo de nuestro cumplimiento del mandato.

ἐν χριστῷ no es “por Cristo” (AV) o per Christum (Calv.), sino “ en Cristo” como en 2 Corintios 5:19 ; el Dios que perdona es el Dios que se manifiesta y actúa en Cristo que sufre, reconciliando. El aor. debe ser prestado perdonado con Wicl.

, Tynd., Gen., Bish., RV (no “ha perdonado” como en AV, etc.), el punto es el perdón efectuado cuando Cristo murió. La lectura ὑμῖν, respaldada por [482] [483] [484] [485], 37, Sah., Boh., Vulg., Goth., Eth., etc., debe preferirse en general a ἡμῖν que aparece en [486] [487] [488], 17, 47, Syr., Arm., etc., L da ἡμῖν en el texto; TrWHRV darlo en el margen.

[478] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[479] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[480] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[481] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[482] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[483] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[484] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[485] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[486] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[487] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[488] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento