Párrafo regido por la idea general de la imitación de Dios en el
amor perdonador a la que se ha apelado en el versículo anterior. A la
luz de ese ejemplo divino, Pablo exhorta a sus lectores a seguir la
pureza, el desinterés, la sobriedad y otras gracias, y a evitar todos
los vicios e indulgencias p... [ Seguir leyendo ]
γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ:
_convertíos, pues, en imitadores de Dios_ . γίνεσθε, como en
Efesios 4:32 , = “sed vosotros”, en lugar de “sed vosotros”.
Este γίνεσθε también resume el anterior γίνεσθε (
Efesios 4:32 ), y continúa el mandato general expresado por él.
El οὖν apunta a la misma conexión... [ Seguir leyendo ]
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ: _y andad en amor_
. Aquí, nuevamente, καί _explica __conectando_ y _sumando_ . La
“imitación” debe realizarse en la forma práctica e inequívoca
de un curso de vida amoroso. καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς
ἠγάπησεν ἡμᾶς: _así como Cristo nos amó_ [ a
_vosotros_ ]. La lectura ὑμᾶς (con ... [ Seguir leyendo ]
πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία: _sino
fornicación y toda inmundicia_ . El mejor orden ἀκαθαρασία
πᾶσα (LTTrWHRV) pone el énfasis en πᾶσα, = “fornicación
e inmundicia, toda clase de ello”. La δέ metabática lleva la
exhortación a una prohibición expresada en los términos más
fuertes, que se dirige cont... [ Seguir leyendo ]
καὶ αἰσχρότης: _y suciedad_ . Esto es tomado por muchos
(Eth., Theophyl., Oec., Rück., Harl., etc.) para referirse a una
_conversación_ indecente , que, sin embargo, sería expresada por
αἰσχρολογία ( Colosenses 3:8 ). El contexto muestra que se
refiere a los pecados de la carne, pero no hay nada que... [ Seguir leyendo ]
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες : _porque sabéis
esto, sabiendo que_ . El TR dice ἐστε = _sois_ (con [523] 3 [524]
[525], Theod., Theophyl., etc.), tomándolo con el participio =
“vosotros sabéis”. Pero ἴστε (que está respaldado por [526]
[527] [528] [529] * [530] [531], Vulg., Goth., Sah., Boh., Arm.,
Ch... [ Seguir leyendo ]
μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις:
_Nadie os engañe con palabras vanas_ . Una advertencia solemne, que
se hace más precisa al ser dada sin ninguna partícula de conexión.
κενός es “vano” en el sentido de _vacío_ , sin la sustancia
de la verdad o la realidad, y así = _sofístico; cf.
_κενολογεῖν en Isa... [ Seguir leyendo ]
μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν: _no os
hagáis, pues, partícipes con ellos_ . γίνεσθε otra vez =
“no os hagáis”, “no sufráis vosotros mismos ser”; no
ἐστε, “no ser”. Lo que se quiere decir es una posible
recaída en caminos abandonados por la gracia. La _participación_ que
se niega obviamente es toma... [ Seguir leyendo ]
ἦτε γάρ ποτε σκότος: porque en otro tiempo erais
_tinieblas_ . Una consideración en apoyo de la exhortación anterior,
_a saber. _, la consideración de que para ellos la condición en la
que tales pecados podían ser entregados había pasado por completo y
desaparecido. El ἦτε se pone enfáticamente prim... [ Seguir leyendo ]
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος [φωτός]:
_por el fruto del Espíritu_ [ _la luz_ ]. La lectura del TR, τοῦ
πνεύματος, que es la de las unciales como [540] 3 [541]
[542], la mayoría de las cursivas, Syr.-P., Chrys., etc., debe dar
lugar a τοῦ φωτός, que está respaldado por [543] [544] [545]
[546] * [547] ... [ Seguir leyendo ]
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ
Κυρίῳ: _probando lo que es agradable al Señor_ . La
exhortación dada en Efesios 5:8 , interrumpida por la imposición
introducida en Efesios 5:9 , ahora continúa y se explica.
La oración de participio define el _andar_ que se ordenó con
respecto a la forma en que s... [ Seguir leyendo ]
y no participéis en las obras infructuosas _de las tinieblas_ . TWH
nuevamente prefiere la forma συνκοινωνεῖτε. El verbo
tiene su fuerza habitual aquí, y nos lleva de vuelta al
συμμέτοχοι αὐτῶν de Efesios 5:7 .
La única pregunta es si gobierna el ἔργοις en sí mismo, o un
αὐτοῖς o αὐτῶν entendido. M... [ Seguir leyendo ]
τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν
αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν : _porque es vergonzoso
aun hablar de las cosas que ellos hacen en secreto_ . Esta
interpretación de la RV, que sigue a la de Ellicott, hace más
justicia al _orden_ del griego que el de la AV. El término
κρυφῆ aparece sólo esta vez en el NT; pe... [ Seguir leyendo ]
τὰ Δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ
φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ
φανερούμενον φῶς ἐστί: _pero todos, cuando se
reproducen, se manifiesta por la luz: para todo lo que se hace que
todo lo que se hace la luz_ . Tanto la conexión como la importancia
de algunas de las palabras aquí son difíciles de determinar... [ Seguir leyendo ]
Διὸ λέγει, ἔγειραι ὁ καθεύδων καὶ
ἀνάστα ἑκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει
σοι ὁ χρττός: donde salvo que se despierta, ese sueño y el
sur _de la muerte, y cristianos, y cristianos_ . Así que la RV, en
general, es mejor que el “te alumbrará” de la AV. El verso
contiene una cita, pero la gran dificultad es... [ Seguir leyendo ]
βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς [ἀκριβῶς
πως] περιπατεῖτε : _Mirad, pues, cómo andáis con
rigor_ [o, _mirad cuidadosamente cómo andáis_ ]. El escritor pasa de
la declaración de la necesidad del ἔλεγξις y sus efectos
beneficiosos a los que había sido llevado por un espacio, y regresa a
la exhortación de Efes... [ Seguir leyendo ]
Párrafo íntimamente relacionado con el anterior, y especificando
varias cosas pertenecientes a la corrección y consistencia del andar
cristiano.... [ Seguir leyendo ]
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν : _comprándose la
oportunidad_ . Definición de los ὡς σοφοί, especificando la
forma en que debían dar señal de la cualidad de la sabiduría. La
expresión aparece solo una vez más en el NT (en Colosenses 4:5 ); y
hay muy pocos paralelos adecuados a ella.
La frase, tal como s... [ Seguir leyendo ]
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες : _por esto
no os hagáis necios_ . El διὰ τοῦτο _puede_ referirse a la
cláusula inmediatamente anterior (Rück., De Wette, etc.), siendo la
maldad de los días una razón para evitar la locura. Es mejor, sin
embargo, referirla a la idea principal, la del _andar_ , que a la... [ Seguir leyendo ]
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ: _y no te embriagues con
vino_ . Ahora se menciona un caso particular del ἀφροσύνη a
evitar. El καί se usa aquí, como, _por ejemplo_ , también en
Marco 1:5 , para agregar una designación _especial a una declaración
__general e inclusiva_ ; Win.-Moult., pág. 546.
El caso es el... [ Seguir leyendo ]
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ
ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς:
_hablando unos a otros con salmos, himnos y cánticos espirituales_ .
Lachm. inserta ἐν antes de ψαλμοῖς; Tr y WH lo colocan al
margen, sobre la autoridad de [578] [579] 17, 67 2, Vulg., Jer.
πνευματικαῖς está entre corchetes en Lach., pero... [ Seguir leyendo ]
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων:
_dando gracias siempre por todas las cosas_ . Otra cláusula
_coordinada_ que da una tercera y más particular forma en que debe
expresarse el ser “lleno del Espíritu”. Las dos frases anteriores
se referían a la _alabanza_ , tanto exteriormente con la boca como
inte... [ Seguir leyendo ]
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις: Sujetaos _los unos a
los otros_ . La conexión de esta cláusula no es de ninguna manera
clara. Es tomado por no pocos (Calv., Matthies, etc.) como una
cláusula independiente, siendo tratado el participio como un
imperativo. Pero no hay nada que sugiera el ἐστε que debería
sumi... [ Seguir leyendo ]
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
[ὑποτάσσεσθε]: Casadas, estad sujetas _a vuestros propios
maridos_ . La gran ley cristiana de sujeción mutua o consideración
sumisa se va a desarrollar ahora en relación con tres relaciones
particulares que se encuentran en el fundamento de la vida social del
hombre... [ Seguir leyendo ]
Un párrafo que, al tratar de los deberes de las esposas y los esposos
vistos a la nueva luz de la verdad cristiana, presenta el ideal
cristiano de la relación matrimonial. Es la concepción más elevada
de esa relación que jamás haya salido de la pluma humana, y una que
no puede imaginarse más elevada... [ Seguir leyendo ]
ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς
γυναικός, ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ
τῆς ἐκλησίας: _porque el esposo es el jefe de la esposa,
como también Cristo es el jefe de la iglesia_ . Motivo de una
sujeción conyugal del tipo indicado. Se encuentra en la relación de
jefatura. En la unión matrimonial el marido mantiene... [ Seguir leyendo ]
ἀλλʼ ὥσπερ ἡ ἐκλησία ὑποτάσεται τῷ
χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς
ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί: nunca _la iglesia
como la iglesia es sujeto que también es sujeto_ . Para ἀλλʼ los
mejores editores dan ἀλλά. Para el ὥσπερ del TR, respaldado
por [624] 3 [625] [626] y la mayoría de las cursivas, léase ... [ Seguir leyendo ]
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας
[ἑαυτῶν], καθὼς καὶ ὁ χριστὸς
ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν: _esposos, aman sus
esposas, incluso como Christ amaba la iglesia_ . El reflexivo
ἑαυτῶν introducido por el TR después de γυναῖκας,
como en [641] [642] [643], Syr., etc., no se encuentra en [644] [645]
[646], 17, Cle... [ Seguir leyendo ]
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ: _para santificarlo_ .
Declaración del gran objeto con el cual Cristo, en su amor por la
Iglesia, se entregó a sí mismo a la muerte por ella. Un objeto digno
del autosacrificio, describió en términos definidos y con un
significado solemne la santificación y purificación de la Iglesi... [ Seguir leyendo ]
ἵνα παραστήση αὐτὴν [αὐτὸς] ἑαυτῷ
ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν : _para que él mismo se
presente a sí mismo la Iglesia, gloriosa_ . Declaración del objeto
remoto y último con el que Cristo se “entregó” a la muerte; como
el objeto _inmediato_ , que tiene ese propósito final a la vista, se
expresa mediante el... [ Seguir leyendo ]
οὕτως ὀφείλουσιν [ καὶ ] οἱ ἄνδρες
ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας: _así
__también __los maridos deben amar a sus propias mujeres_ . La
lectura y el orden varían un poco. El ὀφείλουσιν _precede
a_ οἱ ἄνδρες en la mayoría de los manuscritos, [656] 2
[657] [658] 17, etc.; en otros ([659] [660] [661] [662],... [ Seguir leyendo ]
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα
ἐμίσησεν: _porque nadie aborreció jamás a su propia carne_
. El γάρ da una razón para la declaración anterior, sin embargo,
mirando al _pensamiento_ , más que a la _forma_ de la declaración.
El _pensamiento_ es la unidad de marido y mujer, la posición de la
mujer com... [ Seguir leyendo ]
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ:
_porque somos miembros de Su cuerpo_ . El μέλη, que es el corazón
de la declaración, tiene la posición enfática. No somos algo aparte
de Cristo, ni ocupamos sólo una relación accidental con Él. Somos
verdaderas partes de ese cuerpo del que Él es cabeza, y por eso Él... [ Seguir leyendo ]
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος
[τὸν] πατέρα [αὐτοῦ] καὶ [τὴν] μητέρα:
[ por _esta_ causa ] _el hombre dejará __padre y madre_ . Lachm. y
Tregelles omiten τόν y τήν; que están entre paréntesis por WH.
El αὐτοῦ es omitido por LTTrWHRV, ya que no está respaldado
por [689] [690] [691] [692] * [693], 17... [ Seguir leyendo ]
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν : _grande es
este misterio_ . No “esto es un gran misterio”, como lo traducen
AV y Rhem.; ni “este es un gran secreto”, Tynd., Cran., gen. El
término μυστήριον (sobre el cual ver bajo Efesios 1:9
arriba) no puede significar _alegoría_ o _dicho oscuro_ , sino que
debe te... [ Seguir leyendo ]
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα : _pero vosotros
también_ por separado . πλήν, relacionado probablemente con
πλέον y que significa principalmente _más allá, además_ , se
usa tanto para _desplegar_ (= además); y para _restringir_ (= _sin
embargo, no obstante; cf._ Thayer-Grimm, _ut sup._ , p. 517;
Donalds... [ Seguir leyendo ]