O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 5:14
Διὸ λέγει, ἔγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἑκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χρττός: donde salvo que se despierta, ese sueño y el sur de la muerte, y cristianos, y cristianos . Así que la RV, en general, es mejor que el “te alumbrará” de la AV. El verso contiene una cita, pero la gran dificultad está en determinar su fuente y comprender su punto preciso.
Es introducido por la partícula subordinada, coordinadora y causal διό (sobre la cual ver bajo Efesios 2:11 , y cf. Buttm., Gram. of NT Greek , p. 233; Blass, Gram. of NT Greek , p. . 274) = διʼ ὅ, “por lo cual”, es decir , “siendo las cosas como las he declarado, tenemos la palabra Divina, 'Levántate'”, etc.
El λέγει es tomado por algunos (Haupt, Abb.) como = se dice ; pero en el uso general de Pablo es personal, entendiéndose ὁ Θεός o sujeto similar; mientras que φησὶ es la fórmula que puede usarse impersonalmente. (Ver en Efesios 4:8 , y cf. Bernh., Synt. , xii., 4, p. 419.) Para ἔγειραι del TR, que es la lectura de las cursivas, ἔγειρε, que es apoyada por [549] [550] [551] [552] [553] [554] [555] y prácticamente todas las unciales, deben ser aceptadas.
No requiere que se suministre σεαυτόν; tampoco debe explicarse como un Activo con un sentido Medio; pero se entiende mejor como una fórmula como ἄγε, con la fuerza de up! El imper. ἀνάστα por ἀνάστηθι aparece nuevamente en Hechos 12:7 , como también en Theocr., 24, 36; Menandro (Mein.), pág. 48, etc
; cf. ἀνάβα ( Apocalipsis 4:1 ), κατάβα ( Marco 15:30 ; pero con vl ). El verbo ἑπιφαύσει significa propiamente amanecer , correspondiendo al griego ordinario ἐπιφώσκω, que se usa también en las narraciones de la Resurrección en Mateo 28:1 ; Lucas 23:54 .
Esta es la única aparición en el NT de la forma ἐπιφαύσκω, que se encuentra ocasionalmente, sin embargo, en la LXX ( Job 25:5 ; Job 31:6 ; Job 41:10 , etc.). El sustantivo ὑπόφαυσις también aparece en Herodes.
, vii., 30. en lugar de ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός [556] * y ciertos manuscritos mencionados por Chrys., Theod., Jer., Etc., Read ἑπιψαύσει σοι ὁ χριστός ... Esta lectura estaba relacionada con la leyenda de que la Cruz de nuestro Señor fue plantada sobre el lugar de sepultura de Adán, y que nuestro primer padre sería resucitado de entre los muertos por el toque del cuerpo y la sangre del Salvador.
La cláusula, tal como la tenemos, no significa simplemente "Cristo hará resplandecer su rostro sobre ti", sino "Cristo te iluminará con la luz de su verdad y te sacará de las tinieblas paganas de la ignorancia y la inmoralidad".
[549] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[550] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[551] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).
[552] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[553] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.
[554] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.
[555] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.
[556] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
Hasta aquí los términos. Pero ¿de dónde viene el pasaje? La respuesta que primero se sugiere, y que es dada por muchos (Calv., Est., Beng., Harl., Olsh., Hofm., Weiss, Alf., Ell., etc.), es que es una cita del AT, como lo indica la fórmula λέγει, y de hecho una muy libre reproducción y aplicación de Isaías 60:1 .
La dificultad radica en la extrema libertad con que se manejan las palabras originales. No hay más que una pequeña semejanza entre lo que tenemos aquí y la versión LXX del versículo profético, a saber. , φωτίζου, φωτίζου, ἰερουσαλήμ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπί σε ἀνατέταλκεν. Tampoco deberíamos tener una condición diferente, si suponemos que Pablo en este caso siguió el texto hebreo.
De ahí que algunos (Beza, etc.) imaginen que Pablo ha combinado con Isaías 60:1 otros pasajes de Isaías ( p. ej ., Isaías 9:1 ; Isaías 26:19 ; Isaías 52:1 ).
Pero si bien es cierto que Pablo en otros lugares usa gran libertad para modificar, combinar y aplicar pasajes del AT, no se puede decir que estas palabras de Isaías tengan mucha relación con la cita, o que tengamos en los escritos de Pablo (incluso Romanos 10:6 , etc., no exceptuados) cualquier caso bastante paralelo a este. Otros, por lo tanto, concluyen que el pasaje es de algún escrito apócrifo, el Apocalipsis de Elías (Epiph.
), una profecía bajo el nombre de Jeremías (Geor. Syncell.), uno de los escritos atribuidos a Enoc (Cod. [557], margen). Pero aunque Pablo podría haber citado de un libro apócrifo, y algunos piensan que lo ha hecho, por ejemplo , en 1 Corintios 2:9 , es cierto que su hábito es citar solo del AT, y además esta fórmula de cita aparece siempre para introducir un pasaje del AT.
Meyer trata de resolver la dificultad con la suposición algo inverosímil de que Pablo realmente citó algún escrito apócrifo, pero por un lapsus de memoria lo tomó por una parte de la Escritura canónica. Otros sugieren que está citando un dicho de nuestro Señor no registrado en los Evangelios ( cf. Resch., Agrapha , pp. 222, 289), o una fórmula bautismal , o algún himno (Mich., Storr, etc.
). La elección debe ser entre la primera explicación mencionada y la última. No obstante las confesadas dificultades del caso, no hay poco que nos incline a la idea de que, aunque de forma muy inexacta e inusual, tenemos aquí ante nosotros una cita bíblica. Por otro lado, se insiste ( por ejemplo , por Haupt) con cierta fuerza en que el carácter rítmico del pasaje favorece la suposición de que aquí tenemos un fragmento de algún himno o composición litúrgica muy antigua.
Hay que confesar que la cuestión sigue abierta. Pero, en cualquier caso, ¿cuál es el punto de la cita aquí? El pasaje se introduce en relación con la referencia a los efectos de un fiel ἔλεγξεις y bajo la impresión de la figura de la luz . Toma la forma de un llamamiento a despertar de la condición pagana del pecado, descrita por la doble figura del sueño y la muerte , y de una promesa de que entonces Cristo resplandecerá sobre el pecador con la luz salvadora de su verdad.
La cita entra de manera relevante, por lo tanto, como una mayor aplicación tanto de la necesidad de la reprensión que se ordena, como de los buenos efectos de tal reprensión fielmente ejercida.
[557] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.