στῆτε οὑν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ: estad , pues, ceñidos vuestros lomos con la verdad . En algunas pocas autoridades se omite στῆτε οὐν (Victor., Ambrstr.); en otros se omite el οὖν y se retiene στῆτε ([824] * [825] [826], Cyp., etc.). ὀσφυς se acentúa ὀσφῦς por TR y Treg.; pero ὀσφύς por LTWH.

El aor. στῆτε tal vez se pueda traducir mejor, "toma tu posición", estando el acto definido a la vista. El guerrero espiritual que ha mantenido su posición victoriosa y se ha mantenido por encima de su enemigo vencido en un “día malo”, debe volver a tomar su posición listo para enfrentar otro día tan crítico, si llegara. Las siguientes oraciones explican lo que se debe hacer para que él se mantenga en pie. Los aoristos difícilmente pueden ser los aoristos contemporáneos o las definiciones de la forma en que debían estar; porque no sería la marca del buen soldado que dejara su equipo para ser atendido hasta el mismo momento en que tuvo que tomar posesión de su puesto.

Son pasados ​​adecuados, que indican lo que se debe hacer antes de que uno tome su posición. Primero en la lista de estos artículos de equipo se menciona el cinturón. Apropiadamente así; porque el soldado podría estar provisto de todas las demás partes de su equipo y, sin embargo, al carecer del cinturón, no estaría completamente equipado ni armado de manera segura. Su cinturón o tahalí (ζωστήρ o (más tarde) ζωνή) no era un mero adorno del soldado, sino una parte esencial de su equipo.

Pasando alrededor de los lomos y por el extremo del pectoral (en tiempos posteriores sosteniendo la espada), era de especial utilidad para mantener otras partes en su lugar, y para asegurar la adecuada actitud militar y libertad de movimiento. El περιζωσάμενοι se traduce mejor (con RV) "habiendo ceñido tus lomos", que "teniendo ceñidos tus lomos" (con AV); pues el ceñir es acto propio del soldado con la ayuda de la gracia de Dios ( cf.

Lucas 12:35 y el ἀναζωσάμενοὶ τὰς ὀσφύας de 1 Pedro 1:13 ). El canto. ὀσφύς se usa de vez en cuando en la LXX como la traducción de הֲלָצַיִם = los dos lomos, y así se usa aquí y en Hechos 2:30 ; Hebreos 7:5 ; Hebreos 7:10 .

El ἐν en ἐν ἀληθείᾳ es el instrumento. ἐν, tal vez con alguna referencia a que las otras partes están dentro del cinturón (Ell.; cf. περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ, Salmo 64:7 ). Pero ¿qué es este ἀληθεία que ha de hacer nuestro cíngulo espiritual? Ha sido tomada en el sentido objetivo , la verdad del Evangelio (Oec.

). Pero eso luego se identifica con la espada ( Efesios 6:17 ). Es una verdad subjetiva ( cf. Efesios 6:9 arriba). Pero, ¿en qué sentido de nuevo? En eso, dice Meyer, de “armonía del conocimiento con la verdad objetiva dada en el Evangelio”; en eso, como Ell.

lo expresa, “del reconocimiento interno práctico de la verdad tal como es en Él” (Cristo). Pero en sus aplicaciones subjetivas ἀληθεία significa más obviamente la gracia personal del candor, la sinceridad, la veracidad ( Juan 8:44 ; 1Co 5:8; 1 Corintios 13:6 ; 2 Juan 1:1 ; 3 Juan 1:1 ), como se usa también de la veracidad de Dios ( Romanos 15:8 ).

Parece más simple, por lo tanto, y más acorde con el uso tomarlo así aquí (con Calv., etc.). Y esta clara gracia de franqueza, veracidad, realidad , la mente que no practicará engaños ni intentará disfraces en nuestra relación con Dios, es en verdad vital para la seguridad cristiana y esencial para el debido funcionamiento de todas las demás cualidades del carácter. In Isaías 11:5 righteousness is combined with truth in this matter of girding ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἀληθείᾳ εἱλημένος τὰς πλευράς in the case of the Messianic Branch out of the roots of Jesse.

καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης: y vestidos con la coraza de justicia . Así como el soldado cubre su pecho con la θώραξ para asegurarlo contra la herida incapacitante, así el cristiano debe revestirse de justicia para hacer que su corazón y su voluntad estén a prueba del ataque fatal de sus agresores espirituales.

Esta δικαιοσύνη es tomada por algunos (Harl., etc.) como la justicia de la justificación, la justicia de la fe. Pero la fe se menciona por sí misma, y ​​así como la ἀληθεία era la cualidad de la veracidad, así la δικαιοσύνη es la cualidad de la rectitud moral ( cf. Romanos 6:13 ), como se ve en el regenerado.

El gen. debe entenderse como el de aposición o identidad , = “la coraza que es justicia”. En el pasaje análogo en 1 Tesalonicenses 5:8 la coraza es la fe y el amor , y con ella se nombra el yelmo, que se introduce más adelante en este párrafo.

En el pasaje fundamental de Isaías 59:17 tenemos el pectoral y el yelmo nuevamente mencionados juntos, y el primero identificado como aquí con justicia ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα.

[824] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[825] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[826] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento