O testamento grego do expositor (Nicoll)
Efesios 6:18
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι: orando con toda oración y súplica . Esta cláusula es una explicación más detallada de la manera en que debe llevarse a cabo la medida cautelar στῆτε οὖν. Algunos lo conectan con el anterior δέξασθε; pero no es apropiado para el δέξασθε, que representa un acto único y definido, mientras que es completamente adecuado para la actitud continua expresada por στῆτε.
Este gran requisito de estar listos para el combate sólo puede cumplirse cuando la oración, la oración espiritual constante y fervorosa, se agrega al equipo cuidadoso con todas las partes de la panoplia. Meyer separaría προσευχόμενοι de διὰ πάσης, etc., y lo convertiría en el comienzo de una cláusula nueva e independiente. Su razón es que es imposible orar con todo tipo de oración en cada ocasión .
Pero el carácter absoluto de la declaración es solo del tipo que se ve a menudo en Pablo, como, por ejemplo , cuando nos insta a orar ἀδιαλείπτως ( 1 Tesalonicenses 5:17 ). διά tiene el sentido familiar de “por medio de”, en el aspecto particular de causa formal , la manera en que se hace una cosa ( cf.
εἶπε διά παραβολῆς, Lucas 8:4 ; εἶπε διὰ ὁράματος, Hechos 18:9 ; τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν, 2 Corintios 5:11 , etc.
; Grimm-Thayer, Lex. , pags. 133). El πάσης tiene la fuerza de “ toda clase de”. La distinción que se intentó establecer entre προσευχή (= תְּפִלָּה) y δέησις (= תִּחְנָּה), como entre la oración por bendición y la oración por retener o eliminar el mal , no puede ser reparada. La única diferencia entre los dos términos parece ser que προσευχή significa oración en general, precatio , y δέησις, una forma especial de oración, petición, rogatio.
ἐν παντὶ καιρῷ: en todas las estaciones . No sólo en la crisis del conflicto o en ocasiones especiales, sino habitualmente, en todo tipo de momentos. ἐν πνεύματι: en el Espíritu . La referencia no es a nuestro espíritu, como si = con devoción interior o con súplicas del corazón (Erasm., Grot., etc.), ni en oposición a βαττολογεῖν (Chrys.
), sino “en el Espíritu Santo”, siendo el Espíritu Santo la esfera o elemento en el que sólo puede proceder la verdadera oración de todo tipo y de la que se inspira; cf. la gran declaración sobre la intercesión del Espíritu ( Romanos 8:26-27 ); también Gálatas 4:6 , y especialmente Judas 1:20 , ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι.
Así, la oración se define con respecto a su variedad y seriedad (διὰ πάσης, etc.), su constancia (ἐν παντὶ καιρῷ), y su realidad espiritual o su “esfera sagrada” ( cf. Ell.). καὶ εἰς αὐτὸ [τοῦτο] ἀγρυπνοῦντες: y en consecuencia velando . El τοῦτο del TR insertado después de αὐτό tiene el apoyo únicamente de dicho MSS.
como [847] 3 J [848], etc.; se omite en [849] [850] [851], etc., mientras que αὐτόν aparece solo en [852] * [853]. τοῦτο, por lo tanto, debe eliminarse, como lo hace LTTrWHRV. El εἰς τοῦτο no se refiere a lo que sigue, como, por ejemplo , al ἵνα μοι δοθῇ (Holzh.), sino a lo que precede inmediatamente. La cláusula, por lo tanto, agrega (mediante la καί) un requisito más particular a la declaración general que se acaba de hacer, especificando algo que debe hacerse con miras (εἰς τοῦτο) al cumplimiento del gran mandato en cuanto a la oración.
Eso es vigilancia, prontitud , y, como dicen las siguientes palabras, vigilancia en intercesión , ἀγρυπνεῖν = velar o velar , y luego estar atento, vigilante ( Marco 13:33 ; Lucas 21:36 ), es mucho el lo mismo que γρηγορεῖν y νήφειν.
En la medida en que se haga alguna distinción entre ellos, puede ser que ἀγρυπνεῖν exprese alerta en lugar de apatía , γρηγορεῖν vigilancia como resultado del esfuerzo , y νήφειν cautela , la vigilia que es segura contra la somnolencia (Sheldon Green, Crit. Notes on the NT , sub Marco 13:33 ).
ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει: con toda perseverancia y súplica . La única aparición del sustantivo προσκαρτέρησις. El verbo, sin embargo, se encuentra varias veces, tanto en el griego profano como en el NT, especialmente en Hechos ( Marco 3:9 ; Hechos 1:14 ; Hechos 2:42 ; Hechos 2:46 ; Hechos 6:4 ; Hechos 8:13 ; Hechos 10:7 ; Romanos 12:12 ; Romanos 13:6 ; Colosenses 4:2 ) en el sentido de prestar atención a ( p.
gramo. , τῇ προσευχῇ, Hechos 1:14 , etc.), continuando en , etc. La perseverancia o constancia a la vista está en el asunto de la oración, de modo que el “en toda clase de perseverancia y ruego” es muy parecido a “ en toda especie de súplica perseverante”, aunque en el caso de una endiadis propiamente dicha el orden hubiera sido más bien ἐν δεήσει καὶ προσκαρτερήσει.
περὶ πάντων τῶν ἁγίων: por todos los santos . Por lo tanto, para una oración del tipo descrito como oración integral, continua y conmovedora en el dominio del Espíritu de Dios, debe haber intercesión por todos y vigilancia y perseverancia en ella. Solo cuando oramos constantemente de esta manera por los demás podemos orar por nosotros mismos “con toda oración y súplica en todo tiempo en el Espíritu”.
[847] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[848] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.
[849] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.
[850] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).
[851] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.
[852] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.
[853] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.