πλήν. Es bastante común como introducir un paréntesis. "¡Sólo una cosa! Hasta donde hemos llegado, mantén el camino” (Weizs.). Para la palabra Cf. Schmid, Atticismus , i., pág. 133, y el Índice de Aristóteles de Bonitz. εἰς ὃ ἐφθάς. En griego posterior (como en el moderno) φθάνω ha perdido toda idea de anticipación y simplemente significa "venir", "alcanzar". Cf. 2 Corintios 10:14 (y ver Ver Hatz.

, Einl, pág. 199; Fuentes del griego del NT , pág. 156). "Hasta donde hemos llegado". ¿En que? Weiss piensa en derecho φρονεῖν, conectando las palabras inmediatamente con τοῦτο φρονῶμεν. Kleiss supone el νόμος δικαιοσύνης, refiriéndose a la parte anterior del cap. (especialmente Filipenses 3:9 ).

¿No se refiere más bien al punto alcanzado en el avance hacia la meta (el κατὰ σκοπὸν διώκειν), que es el sujeto directamente ante su mente? El mismo uso de στοιχεῖν parece justificar esta interpretación. τῷ αὐτῷ. Es, a primera vista, natural referirse a τ. αὐτ. inmediatamente a ὅ anterior. Y esto puede ser correcto. Pero hay mucha fuerza en la interpretación de Lipsius, quien traduce “andemos por el mismo camino” (así también Hlst.

). La exhortación estaría entonces dirigida contra la diferencia de opinión y sentimiento que ciertamente estaba presente en la Iglesia de Filipos, y se la sugiere a Pablo el ἑτέρως φρον. de Filipenses 3:15 . El vl de TR muestra que se trataba de una interpretación temprana . Las palabras κανονι το αυτο φρονειν (no encontradas en los mejores MSS.

) son evidentemente una glosa del texto. “Solo que, hasta donde hemos llegado, sigamos por el mismo camino”. τῷ αὐτῷ es una instancia de un dativo común después de los verbos de "ir" y "caminar" en el NT Cf. Buttm., Gram. , pags. 184. στοιχεῖν. Un infinitivo imperativo que se encuentra en Hom., Aristoph., Inscrptions (ver Meisterhans, Gram. d. att. Inschrr. , § 88 A; Viteau, Le Verbe , p.

147). Probablemente este uso está estrechamente relacionado con el origen del infinitivo, que era un dativo, como lo muestra, por ejemplo , el infinitivo en inglés, por ejemplo , "to work". ¡Esto podría convertirse fácilmente en un imperativo, “trabajar”! Análogo es el uso de χαίρειν y ὑγιαίνειν en Cartas. στ. solo se encuentra en escritores tardíos, aunque, por la frecuencia de στοῖχος, podemos inferir que debe haber existido en épocas anteriores. Literalmente significa “marcha en fila”. Moule bien observa que στ. más que περιπατεῖν (la palabra común) sugiere el paso , el detalle.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento