ἐπʼ ἐλευθερίᾳ. Nuestras versiones traducen esto a ( para RV) libertad , como si fuera el diseño del Evangelio para conducir a la libertad. Pero el texto griego afirma más bien que la llamada de Dios se basó en la libertad, por lo que la convierte en elemento esencial de la vida espiritual y derecho inalienable de todo verdadero cristiano. μόνον μὴ. Se añade una advertencia de que la libertad, esencial como es para la vida espiritual, está expuesta al abuso por parte de los hombres carnales, y que está sujeta a las exigencias de la Ley superior del amor mutuo.

“Solo que no lo traten como una oportunidad para la autocomplacencia carnal, sino para el servicio amoroso los unos a los otros”. μόνον se usa de la misma forma elíptica en Gálatas 2:10 y 2 Tesalonicenses 2:7 ; y la elipsis del verbo después de μή es común en pasajes retóricos.

ἀφορμήν. Este término se aplicaba en lenguaje militar a una base de operaciones y, en general, a cualquier punto de partida para la acción. En Romanos 7:8 ; Romanos 7:11 ; 2 Corintios 11:12 denota una apertura para el pecado, como lo hace aquí.

δουλεύετε. Este mandato contiene una paradoja instructiva. Los cristianos son liberados de las ataduras de la Ley exterior, no para complacerse a sí mismos, sino para convertirse en esclavos de la Ley del amor mutuo. El verdadero ideal del cristiano no es la libertad, sino el servicio sin trabas al amor de Dios y del hombre, que aniquila el yo y subordina todos los deseos egoístas al amor perfecto. Una paradoja similar se encuentra en 1 Corintios 7:22 , el que fue llamado, siendo libre, es siervo de Cristo .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento